Me refiero, por supuesto, a la firma del acuerdo de paz entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina. | UN | وأشير، بالطبع، إلى توقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
El Organo Central tomó nota de los avances logrados en el proceso de paz, que habían conducido a la firma del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم. |
i) En folio recto del tratado propiamente dicho, agregándose normalmente a la firma del representante del Estado que las formule; | UN | `1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |
No estuvo retenido incomunicado, no sufrió malos tratos y no se vio obligado a firmar una declaración ante la policía sin conocer su contenido. | UN | ولم يحتفظ به في حالة عزل عن أي اتصال، ولم يتعرض لسوء معاملة ولا اضطر إلى توقيع بيان في الشرطة دون معرفة محتواه. |
En relación con el primer proceso, la UNOPS proporcionó servicios de esta clase en 1999 al Gobierno del Perú, con la firma de contratos por un valor total de 272 millones de dólares. | UN | وفيما يتصل بالعملية السابقة، قدم مكتب خدمات المشاريع خدمات الاقتناء هذه في عام 1999 إلى حكومة بيرو، وأدى ذلك إلى توقيع عقود بلغ مجموع قيمتها 272 مليون دولار. |
Está previsto que este diálogo culmine en la firma de una adición sobre la prórroga del plan de acción en el primer trimestre de 2012. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحوار إلى توقيع وثيقة إضافية بشأن تمديد خطة العمل خلال الربع الأول من عام 2012. |
Las mujeres participaron en las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo y al cese de las hostilidades. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
i) En folio recto del tratado propiamente dicho, agregándose normalmente a la firma del representante del Estado que las formule; | UN | ' 1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |
Mediante la organización de 93 reuniones dedicadas a promover un ambiente de paz para la celebración de las elecciones, que condujeron a la firma del código de conducta por 256 partidos políticos | UN | من خلال تنظيم 93 اجتماعا لتهيئة بيئة سلمية لإجراء الانتخابات، ما أدى إلى توقيع 256 من الأحزاب السياسية على مدونة سلوك |
Brindar asesoramiento jurídico y, en caso necesario, representar al país en las negociaciones conducentes a la firma de acuerdos bilaterales; | UN | تقديم المشورة القانونية، وتمثيل البلد في المفاوضات المؤدية إلى توقيع الاتفاقات الثنائية، عند الاقتضاء؛ |
Reiteramos nuestro respaldo a la determinación del pueblo de Guatemala y de su Presidente, Ramiro de León Carpio, para llegar a la firma de un acuerdo al más breve plazo y aplaudimos el esfuerzo que las partes realizan con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ونؤكد من جديد تأييدنا للشعب الغواتيمالي ورئيسه راميرو ديليون كاربيو، في تصميمهما على التوصل إلى توقيع اتفاق في أقرب وقت ممكن، ونشيد بما تبذله اﻷطراف المعنية من جهود تحظى بدعم اﻷمم المتحدة. |
La puesta en marcha de proyectos de efecto rápido en diversas operaciones efectuadas en todo el mundo ha conducido a la firma de acuerdos interinstitucionales para determinados países. | UN | وأدى الشروع في تنفيذ المشاريع السريعة التأثير، في إطار مختلف العمليات المنفذة في جميع أنحاء العالم، إلى توقيع اتفاقات مشتركة بين الوكالات من أجل بلدان بعينها. |
Representa, pues, una etapa importante y prometedora en la vía que nos debería conducir, de aquí a fin de año, a la firma de un acuerdo que prohíba las minas antipersonal. | UN | لذا كان هذا الاجتماع مرحلة هامة واعدة على الطريق الذي يتوقع له أن يفضي بنا بحلول نهاية هذا العام إلى توقيع اتفاق يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Los miembros de la tripulación se vieron obligados a firmar contratos redactados por una empresa de Mombasa en los que se estipulaba que se avenían a trabajar en un país declarado zona de guerra, Somalia. | UN | ثم أجبر أفراد الطاقم عندئذ إلى توقيع عقود كانت شركة في مومباسا قد أعدتها وضمنتها شرطا ينص على أنهم يوافقون على العمل في بلد في حالة حرب، ألا وهو الصومال. |
Este es el motivo que ha llevado al Senegal a firmar acuerdos bilaterales en el marco de la prevención de la emigración de menores senegaleses no acompañados. | UN | ولهذا اضطرت السنغال إلى توقيع اتفاقات ثنائية لمنع هجرة القُصّر السنغاليين غير المصحوبين. |
Esperamos con interés la firma de ese tratado en un futuro cercano. | UN | ونتطلع إلى توقيع هذه المعاهدة في المستقبل القريب. |
Hemos presentado propuestas para un acuerdo mutuo sobre una federación entre los croatas y los musulmanes en Bosnia y Herzegovina y su alianza confederada con Croacia, que finalmente resultaron en la firma de los Acuerdos de Washington. | UN | وقد حفزنا المقترحات الداعية إلى الاتفاق المتبادل على اتحاد بين الكروات والمسلمين في البوسنة والهرسك، يتحالف تحالفا كونفدراليا مع كرواتيا مما أدى في النهاية إلى توقيع اتفاقات واشنطن. |
No obstante, habida cuenta de las preocupaciones que dimanan de la posición y la política de nuestro vecino, mientras sigan vigentes dichas preocupaciones el Pakistán no estará en condiciones de responder al llamamiento que se formula en el párrafo 3 del proyecto de resolución en favor de la firma del tratado. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى الشواغل الناشئة عن موقف وسياسات جارتنا، لن يكون في وسع باكستان الرد على الدعوة الواردة في الفقرة ٣ من مشروع القرار إلى توقيع على المعاهدة بينما لا تزال هذه الشواغل قائمة. |
El UNICEF y la Comisión Económica para África han iniciado conversaciones con el fin de firmar un memorando de entendimiento relativo a la colaboración sobre el terreno. | UN | وشرعت اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في اجراء محادثات بقصد التوصل إلى توقيع مذكرة تفاهم تغطي التعاون الميداني. |
Están en curso otras investigaciones, que podrían llegar a la imposición de sanciones. | UN | ومضى يقول إنه تجري حالياً تحقيقات، قد تؤدي إلى توقيع جزاءات. |
El gobierno puede tener que firmar un acuerdo de compra de energía que garantice la compra de energía a altos precios expresados en dólares. | UN | وقد تضطر الحكومة إلى توقيع اتفاق لشراء الطاقة يضمن شراء الطاقة بأسعار عالية مقومة بالدولار. |
El autor, que poseía un permiso de residencia permanente en Dinamarca y estaba casado con una danesa, firmó el formulario a pesar de esa cláusula. | UN | وقد عمد صاحب البلاغ الذي يحمل تصريح إقامة دائمة في الدانمرك ومتزوج بمواطنة دانمركية، إلى توقيع الاستمارة رغم هذا البند. |
Ese mismo programa informático transforma luego el resultado de control en una firma digital utilizando la clave privada del firmante. | UN | وعندئذ يحوّل البرنامج الحاسوبي لدى الموقّع نتيجة البعثرة إلى توقيع رقمي باستخدام المفتاح الخصوصي للموقّع. |
El Comité invita igualmente al Estado parte a que firme y ratifique el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى توقيع البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام والتصديق عليه. |
Invitaron nuevamente a Angola y a Rwanda a que firmaran este Pacto. | UN | وجددوا دعوتهم ﻷنغولا ورواندا إلى توقيع هذا الميثاق. |
Exhortamos a todos los Estados a que firmen y ratifiquen el Tratado a la mayor brevedad, a fin de que éste pueda entrar en vigor en fecha temprana. | UN | وإنا لندعو كل الدول إلى توقيع المعاهدة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن لكي يتسنى بدء نفاذها قريباً. |
SSA hasta la firma de la Carta de Entendimiento | UN | من موافقة وكيل الأمين العام إلى توقيع رسالة التفاهم |