Antes de finalizar, deseo referirme a la función de las Naciones Unidas en la promoción de la administración pública. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أنتقل إلى دور منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز اﻹدارة العامة. |
Se expuso la opinión de que en el proyecto de documento debía hacerse referencia a la función que correspondía a la Asamblea General en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Finalmente, quiero referirme al papel de la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | وأخيرا، أود أن أتطرق إلى دور مكتب شؤون نزع السلاح. |
Deseamos referirnos en especial al papel de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP), tal como se menciona en el informe. | UN | ونود أن نسترعي الانتبــاه بصــورة خاصة إلى دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، كما ورد في التقرير. |
Pudiera examinarse el papel de la Comisión en tales medidas, teniendo en cuenta los papeles que esta Comisión ha desempeñado en el pasado. | UN | ويمكن أن ينظر إلى دور اللجنة في تحقيق هذه التدابير من خلال اﻷدوار التي اضطلعت بها في الماضي. |
Obsérvese que, para completar, hemos incluido una referencia general a la función de la Secretaría Técnica de apoyar al régimen de verificación. | UN | ويلاحظ أننا أدرجنا، توخياً للكمال، إشارة عامة إلى دور اﻷمانة الفنية في دعم نظام التحقق. |
Añadió que podría ser deseable hacer referencia a la función del CICR en el texto del proyecto de protocolo facultativo. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المستحب أن يتضمن نص مشروع البروتوكول الاختياري إشارة إلى دور اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
A esos efectos, se hace referencia a la función desempeñada por diversos agentes, incluidos las iglesias y los padres, y la movilización de recursos del sector privado. | UN | ولتحقيق ذلك، يشار إلى دور مختلف الجهات الفاعلة، بما فيها الكنائس واﻷهل، وتعبئة موارد القطاع الخاص. |
Antes de finalizar, quiero referirme a la función normativa de las Naciones Unidas como un aspecto importante del estado de derecho. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشير إلى دور اﻷمم المتحدة المعهود باعتباره يشكل جانبا هاما من حكم القانــون. |
Me he referido con frecuencia a la función de la comunidad internacional en el restablecimiento de la democracia en mi país y en la recuperación del poder por parte del Presidente Kabbah. | UN | ولقد أشرت مرارا إلى دور المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في بلدي وإعادة الرئيس كابـا إلى وضعه السابق. |
El Primer Ministro comenzó su declaración refiriéndose al papel de la Sociedad de las Naciones y las Naciones Unidas en el establecimiento de Israel. | UN | لقد بدأ السيد رئيس الوزراء خطابه باﻹشارة إلى دور عصبة اﻷمم واﻷمم المتحــدة فــي تأسيس إسرائيل. |
Se ha de prestar una atención muy particular al papel de los traficantes de armas privados en el suministro de armas a zonas en conflicto real o potencial. | UN | ويجب أن يولى اهتمام شديد بصفة خاصة، إلى دور تجار اﻷسلحة الذين يعملون لحسابهم الخاص، في توريد اﻷسلحة إلى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة. |
Se dedicó especial atención al papel de la transmisión de la tecnología, los microcréditos y el desarrollo institucional. | UN | ووجﱢه اهتمام خاص إلى دور نقل التكنولوجيا والائتمان الصغير والتطوير المؤسسي. |
Asimismo, debo referirme al papel de las instituciones financieras internacionales, el cual debe ser objeto de un examen a fondo teniendo en cuenta los cambios actuales en el escenario económico internacional. | UN | ولا يفوتني أن أشير إلى دور مؤسسات التمويل الدولية. |
En ese contexto debe examinarse el papel de la UNPREDEP. Español Página | UN | ولابد من النظر إلى دور قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في هذا السياق على وجه التحديد. |
En respuesta, los agricultores pusieron de relieve el papel de la tecnología y de las prácticas agrícolas locales. | UN | وأشار مزارعون، ردا على ذلك، إلى دور التكنولوجيا والزراعة المحلية. |
No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. | UN | ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد. |
En ese sentido, se señaló también la importancia de la función que desempeñaba el Comité como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. | UN | وأشير أيضا في هذا الصدد إلى دور اللجنة بوصفها هيئة فرعية هامة من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ocasionalmente, el Departamento de Asuntos Humanitarios tendrá que desempeñar un papel de coordinador sobre el terreno. | UN | ولانزال ننظر إلى دور الادارة في هذا الضوء ومن آن إلى آخر سيكون للادارة دور تنسيقي تضطلع به في الميدان. |
También se trató del papel de la participación de las empresas y la industria en la capacitación y la ordenación forestal in situ. | UN | كما أشير إلى دور الشركاء في أوساط الأعمال التجارية والصناعية في مجال التدريب وما يتصل بذلك من إدارة الغابات ميدانيا. |
En este sentido se destacó el papel del Consejo de Seguridad. | UN | ووُجِّه الانتباه إلى دور مجلس الأمن في هذا الشأن. |
El apoyo que ofrece su entorno social también es un factor importante al considerar su ingreso a hogares de reposo o de convalecencia. | UN | كما أن الدعم الموفر من البيئة الاجتماعية عامل هام أيضاً عندما يجري التفكير في اﻹدخال إلى دور التمريض والنقاهة. |
La Misión ha pasado de desempeñar una función ejecutiva a una función más política. | UN | وقد تحوّلت البعثة من دور تنفيذي إلى دور يتسم بطابع سياسي أكثر. |
Se indicó que convenía hacer referencia al papel del PNUD en la coordinación de la cooperación técnica en las próximas elecciones. | UN | وأبديت ملاحظة بأنه ينبغي الاشارة إلى دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق التعاون التقني في الانتخابات المقبلة. |