"إلى دور" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la función
        
    • al papel de
        
    • el papel de
        
    • la función de
        
    • de la función
        
    • un papel
        
    • del papel de
        
    • el papel del
        
    • a hogares
        
    • a una función
        
    • al papel del
        
    Antes de finalizar, deseo referirme a la función de las Naciones Unidas en la promoción de la administración pública. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أنتقل إلى دور منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز اﻹدارة العامة.
    Se expuso la opinión de que en el proyecto de documento debía hacerse referencia a la función que correspondía a la Asamblea General en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Finalmente, quiero referirme al papel de la Oficina de Asuntos de Desarme. UN وأخيرا، أود أن أتطرق إلى دور مكتب شؤون نزع السلاح.
    Deseamos referirnos en especial al papel de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP), tal como se menciona en el informe. UN ونود أن نسترعي الانتبــاه بصــورة خاصة إلى دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، كما ورد في التقرير.
    Pudiera examinarse el papel de la Comisión en tales medidas, teniendo en cuenta los papeles que esta Comisión ha desempeñado en el pasado. UN ويمكن أن ينظر إلى دور اللجنة في تحقيق هذه التدابير من خلال اﻷدوار التي اضطلعت بها في الماضي.
    Obsérvese que, para completar, hemos incluido una referencia general a la función de la Secretaría Técnica de apoyar al régimen de verificación. UN ويلاحظ أننا أدرجنا، توخياً للكمال، إشارة عامة إلى دور اﻷمانة الفنية في دعم نظام التحقق.
    Añadió que podría ser deseable hacer referencia a la función del CICR en el texto del proyecto de protocolo facultativo. UN وأضاف أنه قد يكون من المستحب أن يتضمن نص مشروع البروتوكول الاختياري إشارة إلى دور اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    A esos efectos, se hace referencia a la función desempeñada por diversos agentes, incluidos las iglesias y los padres, y la movilización de recursos del sector privado. UN ولتحقيق ذلك، يشار إلى دور مختلف الجهات الفاعلة، بما فيها الكنائس واﻷهل، وتعبئة موارد القطاع الخاص.
    Antes de finalizar, quiero referirme a la función normativa de las Naciones Unidas como un aspecto importante del estado de derecho. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشير إلى دور اﻷمم المتحدة المعهود باعتباره يشكل جانبا هاما من حكم القانــون.
    Me he referido con frecuencia a la función de la comunidad internacional en el restablecimiento de la democracia en mi país y en la recuperación del poder por parte del Presidente Kabbah. UN ولقد أشرت مرارا إلى دور المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في بلدي وإعادة الرئيس كابـا إلى وضعه السابق.
    El Primer Ministro comenzó su declaración refiriéndose al papel de la Sociedad de las Naciones y las Naciones Unidas en el establecimiento de Israel. UN لقد بدأ السيد رئيس الوزراء خطابه باﻹشارة إلى دور عصبة اﻷمم واﻷمم المتحــدة فــي تأسيس إسرائيل.
    Se ha de prestar una atención muy particular al papel de los traficantes de armas privados en el suministro de armas a zonas en conflicto real o potencial. UN ويجب أن يولى اهتمام شديد بصفة خاصة، إلى دور تجار اﻷسلحة الذين يعملون لحسابهم الخاص، في توريد اﻷسلحة إلى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة.
    Se dedicó especial atención al papel de la transmisión de la tecnología, los microcréditos y el desarrollo institucional. UN ووجﱢه اهتمام خاص إلى دور نقل التكنولوجيا والائتمان الصغير والتطوير المؤسسي.
    Asimismo, debo referirme al papel de las instituciones financieras internacionales, el cual debe ser objeto de un examen a fondo teniendo en cuenta los cambios actuales en el escenario económico internacional. UN ولا يفوتني أن أشير إلى دور مؤسسات التمويل الدولية.
    En ese contexto debe examinarse el papel de la UNPREDEP. Español Página UN ولابد من النظر إلى دور قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في هذا السياق على وجه التحديد.
    En respuesta, los agricultores pusieron de relieve el papel de la tecnología y de las prácticas agrícolas locales. UN وأشار مزارعون، ردا على ذلك، إلى دور التكنولوجيا والزراعة المحلية.
    No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. UN ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد.
    En ese sentido, se señaló también la importancia de la función que desempeñaba el Comité como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. UN وأشير أيضا في هذا الصدد إلى دور اللجنة بوصفها هيئة فرعية هامة من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ocasionalmente, el Departamento de Asuntos Humanitarios tendrá que desempeñar un papel de coordinador sobre el terreno. UN ولانزال ننظر إلى دور الادارة في هذا الضوء ومن آن إلى آخر سيكون للادارة دور تنسيقي تضطلع به في الميدان.
    También se trató del papel de la participación de las empresas y la industria en la capacitación y la ordenación forestal in situ. UN كما أشير إلى دور الشركاء في أوساط الأعمال التجارية والصناعية في مجال التدريب وما يتصل بذلك من إدارة الغابات ميدانيا.
    En este sentido se destacó el papel del Consejo de Seguridad. UN ووُجِّه الانتباه إلى دور مجلس الأمن في هذا الشأن.
    El apoyo que ofrece su entorno social también es un factor importante al considerar su ingreso a hogares de reposo o de convalecencia. UN كما أن الدعم الموفر من البيئة الاجتماعية عامل هام أيضاً عندما يجري التفكير في اﻹدخال إلى دور التمريض والنقاهة.
    La Misión ha pasado de desempeñar una función ejecutiva a una función más política. UN وقد تحوّلت البعثة من دور تنفيذي إلى دور يتسم بطابع سياسي أكثر.
    Se indicó que convenía hacer referencia al papel del PNUD en la coordinación de la cooperación técnica en las próximas elecciones. UN وأبديت ملاحظة بأنه ينبغي الاشارة إلى دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق التعاون التقني في الانتخابات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus