Kenya también cuenta con una política de desarrollo de la primera infancia, que protege a los niños desde su nacimiento hasta los seis años. | UN | وتأخذ كينيا كذلك بسياسة لتطوير الطفولة المبكرة تحمي الأطفال منذ ولادتهم إلى سن السادسة. |
La primera infancia abarca edades diferentes en cada país o región, desde el nacimiento hasta los 4 años o desde el nacimiento hasta los 8 años. | UN | وتشمل الطفولة المبكرة فئات عمرية مختلفة باختلاف البلدان والمناطق، تمتد من الولادة إلى سن الثامنة. |
En esos casos, la joven no puede rehusar el matrimonio cuando llega a la edad de casarse. | UN | وفي إطار هذه الحالة، لا يمكن للبنت أن ترفض الزواج من العريس عندما تصل إلى سن النضج. |
El creciente número de suicidios obliga al Parlamento títere de Corea del Sur a promulgar leyes que impiden el suicidio. | UN | وقد اضطر برلمان كوريا الجنوبية العميل أمام تزايد عدد المنتحرين إلى سن تشريعات ترمي إلى الحيلولة دون الانتحار. |
Ello había conducido a la promulgación de la Ley de abolición del castigo corporal en 1997. | UN | وقد أدى هذا إلى سن قانون إلغاء العقوبة الجسدية في عام 1997. |
El Comité insta además al Estado Parte a que promulgue leyes que prohíban el acoso sexual. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريع يحظر التحرش الجنسي. |
En relación con este acontecimiento positivo, en el párrafo 2 de la parte dispositiva se invita a todos los Estados Miembros a que promulguen leyes y reglamentos nacionales adecuados y adopten otras medidas para fiscalizar de modo efectivo los armamentos y la exportación e importación de armas a fin de, entre otras cosas, impedir el tráfico ilícito de armas y poner a los culpables de él a disposición de la justicia. | UN | ويتصـل بهـــذا التطــور اﻹيجابــي دعوة الدول اﻷعضاء، في الفقرة ٢ من المنطوق، إلى سن تشريعات وطنية ملائمة واتخاذ إجراءات أخرى لممارسة رقابة فعالة على التسليح وعلى تصدير واستيراد اﻷسلحة لمنع الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة وتقديم المخالفين للعدالة. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte aumente la edad mínima para el matrimonio de la mujer a una edad aceptable internacionalmente. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برفع السن الدنيا لزواج الفتيات إلى سن مقبولة دولياً. |
-- Las mujeres que hayan criado a tres o más hijos hasta los 8 años de edad, a los 57 años; | UN | - عند قيامهن بتربية 3 أطفال أو أكثر حتى سن 8 سنوات، مع وصولهن إلى سن 57 عاما؛ |
Actualmente en España la educación obligatoria se extiende hasta los 16 años. | UN | والتعليم في إسبانيا إلزامي إلى سن 16 سنة في الوقت الراهن. |
El Uruguay preguntó qué medidas se habían adoptado para financiar esos tipos de apoyo y aplicar políticas eficaces de atención pública de esos niños hasta los 18 años de edad. | UN | وتساءلت أوروغواي عن التدابير المتخذة من أجل ضمان الموارد المتاحة لتنفيذ هذه الأنواع من الدعم وتنفيذ سياسات فعالة للرعاية العامة لهؤلاء الأطفال إلى سن الثامنة عشرة. |
Sin estas reformas, sólo la mitad de las mujeres, aproximadamente, que llegarán a la edad de la pensión estatal en 2010 tendrían derecho a una pensión básica estatal completa. | UN | وبغير هذه الإصلاحات لن يحق إلا لنحو نصف النساء اللائي يصلن إلى سن المعاش التقاعدي الحكومي في 2010 الحصول على المعاش التقاعدي الحكومي الأساسي الكامل. |
Sin las reformas propuestas, sólo la mitad, aproximadamente, de las mujeres que llegaran a la edad de la pensión estatal en 2010, tendrían derecho a una pensión estatal básica completa. | UN | وبدون الإصلاحات المقترحه، فإن نحو نصف النساء اللائي يصلن إلى سن الحصول على المعاش الحكومي في 2010 سيحق لهن الحصول على المعاش التقاعدي الأساسي الحكومي الكامل. |
En la actualidad, las mujeres llegan a la edad de 82,9 años. | UN | وفيما يتعلق بالنساء، في الوقت الحاضر، فإنهن يصلن إلى سن 9ر82 سنة. |
La República de Guinea no está obligada a promulgar una ley u otras disposiciones particulares para aplicar los instrumentos jurídicos internacionales en los que es parte, en virtud de lo dispuesto en el artículo 79 de su Constitución, que sitúa a las normas de derecho internacional por encima de la ley nacional. | UN | وليست جمهورية غينيا مضطرة إلى سن قانون أو اتخاذ إجراءات خاصة محددة لتنفيذ الصكوك القانونية الدولية التي تنضم إليها، وذلك بموجب المادة 79 من الدستور التي تضع أحكام القانون الدولي فوق القانون الوطني. |
La Declaración exhorta a los países a promulgar leyes que prohíban la discriminación de las personas afectadas por el VIH y de las poblaciones vulnerables y de riesgo. | UN | ويدعو الإعلان البلدان إلى سن تشريعات تمنع التمييز ضد الأشخاص المصابين بالفيروس وضد السكان المستضعفين والمعرضين لخطر الإصابة. |
Ello condujo a la promulgación de la Ley de abolición del castigo corporal en 1997. | UN | وقد أدى هذا إلى سن قانون إلغاء العقوبة الجسدية في عام 1997. |
Las medidas legislativas relativas a las víctimas, por ejemplo, van del establecimiento de servicios especiales de asistencia a la promulgación de legislación sobre los procedimientos. | UN | فعلى سبيل المثال، تتفاوت التدابير التشريعية المتعلقة بالضحايا من إنشاء خدمات مساعدة خاصة إلى سن تشريعات إجرائية. |
El Comité insta además al Estado Parte a que promulgue leyes que prohíban el acoso sexual. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريع يحظر التحرش الجنسي. |
21. Invita a los parlamentos y a los gobiernos a que promulguen leyes que prohíban rigurosa y estrictamente todo intento de desestabilizar el proceso electoral y dispongan el enjuiciamiento de los perpetradores de actos de violencia; | UN | 21 - تدعو البرلمانات والحكومات إلى سن قوانين صارمة ومتشددة تحظر أي محاولة لزعزعة الاستقرار في العملية الانتخابية وتنص على محاكمة مرتكبي أعمال العنف؛ |
468. El Comité recomienda que el Estado Parte eleve la edad legal de responsabilidad penal a una edad más internacionalmente aceptable enmendando su legislación a este respecto. | UN | 468- وتوصي بأن ترفعها الدولة الطرف إلى سن مقبولة أكثر دولياً عن طريق تعديل تشريعها في هذا الصدد. |
El Pacto reconoce la necesidad de promulgar leyes para combatir la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Un niño cuya madre muere en un plazo de seis semanas desde su nacimiento tiene menos probabilidades de sobrevivir hasta la edad de 2 años que un niño cuya madre permanezca con vida. | UN | فالطفل الذي تتوفى أمه في الأسابيع الستة التي تلي ولادته أقل حظوظاً في أن يبقى على قيد الحياة إلى سن الثانية من طفل ظلت أمه على قيد الحياة. |
Este número equivaldría al 85% de la población estimada en edad de votar. | UN | وهذا يعادل ٨٥ في المائة من السكان المقدر أنهم وصلوا إلى سن الاقتراع. |
Pueden contraer matrimonio, si tienen edad para ello. | UN | ويجوز لهم الزواج عندما يصلون إلى سن الزواج القانوني. |