Algunas delegaciones señalaron la necesidad de que los procesos del marco de financiación multianual en el PNUD y el FNUAP fueran paralelos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة أن يضطلع كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق بالعملية المتعلقة باﻹطار بصورة متوازية. |
La Corte señaló la necesidad de que toda normativa que regule el acceso a la información contemple principios esenciales. Estos principios son: | UN | وقد أشارت المحكمة إلى ضرورة أن ينص كلّ تشريع ينظم الحصول على المعلومات على مبادئ أساسية، فيما يلي بيانها: |
Se señaló la necesidad de que cualquier cambio introducido en este artículo se viera reflejado en el artículo 2. | UN | ووجه الانتباه إلى ضرورة أن يدرج في المادة ٢ كل تعديل يتم في هذا الصدد. |
El Secretario General ha señalado la necesidad de que las Naciones Unidas trabajen en colaboración con la sociedad civil. | UN | وتطرق اﻷمين العام في تقريره إلى ضرورة أن تشرك اﻷمم المتحدة المجتمع المدني في عملها. |
Recordando la necesidad de que el Grupo de Trabajo examine todos los aspectos del proyecto de declaración, incluido su ámbito de aplicación, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في كافة جوانب مشروع اﻹعلان، بما في ذلك نطاق تطبيقه، |
Algunas delegaciones señalaron la necesidad de que los procesos del marco de financiación multianual en el PNUD y el FNUAP fueran paralelos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة أن يضطلع كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق بالعملية المتعلقة بالإطار بصورة متوازية. |
Algunos señalaron la necesidad de que las asociaciones tuvieran en cuenta las dificultades de los países menos adelantados. | UN | وأشار البعض إلى ضرورة أن تراعي الشراكات الحالات الصعبة لأقل البلدان نموا. |
Observó con pesar que no se habían registrado progresos en la cuestión de las personas desaparecidas y señaló la necesidad de que todas las partes redoblaran sus esfuerzos para encontrar una solución a ese problema humanitario. | UN | وأشار، مع إعرابه عن أسفه، إلى عدم إحراز تقدم بشأن مسألة الأشخاص المفقودين، ووجه الانتباه، إلى ضرورة أن تضاعف الأطراف جميعها ما تبذله من جهود للتوصل إلى حل لهذه المسألة الإنسانية. |
Esto señala evidentemente la necesidad de que el Consejo rinda cuentas al grupo más grande de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يشير بجلاء إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية العامة للأمم المتحدة. |
Expresaron su confianza en que los inspectores pudieran cumplir su mandato con éxito, al mismo tiempo que señalaron la necesidad de que el Iraq cooperara de manera más proactiva. | UN | غير أنهما أشارا أيضا إلى ضرورة أن يتعاون العراق بصورة أكثر استباقية. |
También subrayó la necesidad de que el PNUD mejorara su labor de supervisión para asegurarse de que la ayuda llegara a sus beneficiarios. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يضاعف البرنامج الإنمائي جهود الرصد التي يبذلها لضمان أن تصل المعونة إلى المستفيدين المستهدفين. |
Señalaron, no obstante, la necesidad de que los países menos adelantados se mostraran prudentes y se aseguraran de que la ayuda otorgada no estuviera sujeta a condiciones. | UN | ولكنهم أشاروا إلى ضرورة أن تظل أقل البلدان نموا على حذرها وأن تضمن ألا تكون المساعدة مشروطة. |
Con toda certeza, ello apunta a la necesidad de que el Consejo rinda cuentas ante los Miembros en general. | UN | ويشير هذا بكل وضوح إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية الواسعة. |
Por último, la oradora subraya la necesidad de que el Secretario General establezca una junta asesora. | UN | وفي ختام تعليقها أبرزت الحاجة إلى ضرورة أن يقوم الأمين العام بإنشاء المجلس الاستشاري. |
Se mencionó la necesidad de que la Comisión tuviese en cuenta los problemas de hecho que surgen de la expulsión de extranjeros así como el efecto de dichas medidas. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير. |
También recuerda la necesidad de que la Comisión Consultiva respete las prerrogativas del Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | ويرغب وفده أيضا في توجيه الانتباه إلى ضرورة أن تحترم اللجنة الاستشارية صلاحيات لجنة البرنامج والتنسيق. |
Ha sido reiteradamente señalada la necesidad de que la población cuente con educación sexual como mecanismo para su prevención. | UN | ولقد أشير مرارا وتكرارا إلى ضرورة أن تتوفر للسكان تربية جنسية تكون بمثابة آلية لمنع انتشار هذا الوباء. |
Estaba de acuerdo con las delegaciones que habían indicado que el FNUAP debía mostrarse alerta y mantener en examen la cuestión de los gastos de apoyo administrativo y operacional. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي أشارت إلى ضرورة أن يكون الصندوق يقظا وأن يُبقي مسألة الدعم الإداري والتنفيذي قيد النظر. |
En ese principio se podría hacer una somera referencia a la necesidad de prever un recurso. | UN | ويمكن أن تُدرج في هذا المبدأ إشارة وجيزة إلى ضرورة أن يكون المرء قادرا على التماس سبل الانتصاف. |
La Junta llegó a la conclusión de que era necesario, aunque difícil, que el Programa encontrara su propio lugar en el nuevo contexto internacional. | UN | وخلص المجلس إلى ضرورة أن يجد البرنامج موقعه في السياق الدولي الجديد، على الرغم من صعوبة ذلك. |
Además, hay una referencia nueva, que a nuestro parecer debe celebrarse, acerca de la necesidad de que las actividades de cooperación técnica del Organismo contribuyan al desarrollo sostenible de los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد إشارة جديدة، نعتقد أنها تلقى الترحاب، إلى ضرورة أن تسهم أنشطة التعاون التقني للوكالة في التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
Observó asimismo que es menester que las empresas privadas prestasen atención a los derechos del niño. | UN | كما أشارت إلى ضرورة أن تولي دوائر الأعمال الاهتمام إلى مسألة حقوق الطفل. |
Varios participantes también señalaron que era necesario que las empresas se comportaran con responsabilidad y que la gestión empresarial fuera respetuosa del medio ambiente. | UN | وأشار عدة مشاركين إلى ضرورة أن يكون سلوك الشركات مسؤولا من الناحية الاجتماعية وأن تتم إدارتها على نحو ملائم للبيئة. |
También se propuso que el Departamento coordinara la organización del examen de las cuestiones de estrategia y los seminarios de capacitación. | UN | وقد أشير أيضا إلى ضرورة أن تنسق الإدارة تنظيم المناقشات التي تدور حول الاستراتيجيات والحلقات الدراسية المتعلقة بالتدريب. |