"إلى قانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la Ley
        
    • de la Ley
        
    • la Ley de
        
    • al Código
        
    • en la Ley
        
    • a la legislación
        
    • al derecho
        
    • a una ley
        
    • en ley
        
    • de una ley
        
    • en el Código
        
    • en la legislación
        
    • el derecho
        
    Las leyes que regulan la seguridad social de otros sectores distintos de los trabajadores se remiten a la Ley de Prestaciones, que rige el seguro de los trabajadores. UN وتشير القوانين التي تنظم التأمين الاجتماعي للفئات السكانية غير العمال إلى قانون العلاوات الذي يحكم تأمين العمال.
    Se hizo referencia a la Ley de acceso a los servicios públicos. UN وأُشير إلى قانون الدخول المتعلق بجميع المرافق العامة.
    Con arreglo a lo antedicho se ha adoptado la anterior decisión sobre la base de la Ley de la Construcción. UN وتنفيذا لما تقدم، اعتمد القرار الوارد نصه أعلاه استنادا إلى قانون المباني.
    Algunos miembros del Comité destacaron particularmente la Ley de equidad en el trabajo y lamentaron que sólo se aplicara a categorías limitadas de trabajadores. UN ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال.
    Adición de los artículos 196 bis, 217 bis y 229 bis al Código Penal, Ley No. 4573 para reprimir y sancionar los delitos informáticos UN إضافة المواد 196 مكررا و 217 مكررا و 229 مكررا إلى قانون العقوبات، القانون 4573 لقمع جرائم المعلومات والمعاقبة عليها
    Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la Ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. UN وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية.
    Se propuso también que se suprimiera en el artículo la referencia a la legislación sobre derechos humanos. UN واقترح أيضا حذف اﻹشارة إلى قانون حقوق اﻹنسان.
    A fin de resolver este problema, se sugirió que los conflictos de prelación surgidos en relación con el producto de los créditos cedidos en general se remitieran a la Ley del lugar donde estuvieran (lex situs). UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يُحال تنازع الأولويات فيما يتعلق بالعائدات بشكل عام إلى قانون موقعها.
    En caso de cesión de un crédito garantizado con una hipoteca, las normas de derecho internacional privado con respecto a la forma deben bastar para que el asunto se someta a la Ley del lugar. UN وقال إنه في حالة إحالة مستحق مضمون برهن عقاري، ينبغي أن تكون قواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على الشكل كافية لإحالة هذه المسألة إلى قانون المكان الذي يقع فيها العقار.
    Estos conflictos se resolvieron principalmente en base a la Ley existente para la regeneración del medio ambiente. UN وجرى فض تلك النزاعات بالاستناد في المقام الأول إلى قانون قائم لإنعاش البيئة.
    En consecuencia, es ahora un desecho espacial sin control de la posición de vuelo, y sujeto únicamente a la Ley de la degradación orbital. UN وتبعا لذلك فهو الآن عبارة عن حطام فضائي لا يمكن التحكّم بوضعه الاتجاهي، اذ لا يخضع سوى إلى قانون التهاوي المداري.
    Para una descripción detallada de la estrategia de defensa nacional, sírvanse remitirse a la Ley de seguridad del Estado que figura adjunta en el presente documento. UN وللاطلاع على وصف مفصل لاستراتيجية الدفاع الوطني يرجى الرجوع إلى قانون الأمن الوطني المرفق.
    Este artículo fue aprobado por el Storting en 1988, y un par de años más tarde se añadió a la Ley sobre los saami un nuevo capítulo relativo al idioma. UN واعتمد البرلمان النرويجي هذه المادة عام 1988، وبعد ذلك بعامين أضيف فصل جديد يتعلق باللغات إلى قانون شعب ' ' السامي``.
    En otras palabras, defendemos la aplicación de la fuerza de la Ley y no la Ley de la fuerza en los asuntos internacionales. UN وبعبارة أخرى نحن نفضل الاستناد إلى قوة القانون لا إلى قانون القوة في العلاقات الدولية.
    Aproximadamente la tercera parte de los solicitantes de beneficios de desempleo, en virtud de la Ley de Seguro contra el Desempleo, son mujeres. UN نحو ثلث عدد مقدمي الطلبات للحصول على استحقاقات من التأمين ضد البطالة استنادا إلى قانون التأمين ضد البطالة هم من النساء.
    Algunos miembros del Comité destacaron particularmente la Ley de equidad en el trabajo y lamentaron que sólo se aplicara a categorías limitadas de trabajadores. UN ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال.
    Este artículo tenía por objeto principal regular el paso de los códigos penales cantonales al Código Penal federal unificado. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه المادة هو تنظيم انتقال قوانين العقوبات في الكانتونات إلى قانون العقوبات الاتحادي الموحد.
    - Concretar en la Ley y en la práctica las normas de derechos humanos expresadas en el Acuerdo de Paz de Dayton; UN ● ترجمة معايير حقوق اﻹنسان الواردة في اتفاق دايتون إلى قانون وممارسة عملية؛
    El primer problema es la referencia a la legislación relativa a los inmuebles. UN وقال إن المشكلة الأولى تتمثل في الإشارة إلى قانون العقار.
    El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. UN واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول.
    Su detención administrativa ha sido ampliada por el Ministro del Interior con arreglo a una ley nacional. UN وقد مدد وزير الداخلية فترة احتجازهم الإداري استناداً إلى قانون داخلي.
    En 2002, se adoptó una directiva modificada y los Estados miembros tienen un plazo de cinco años para convertirla en ley nacional. UN واعتمد توجيه منقح في عام 2002 على الدول الأعضاء أن تقوم تحويله إلى قانون وطني في غضون خمس سنوات.
    Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. UN إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة.
    El proyecto incluiría una nueva sección en el Código Penal dividida en cinco capítulos: UN وتقترح هذه الوثيقة إضافة باب جديد إلى قانون العقوبات يُقسّم إلى خمسة فصول:
    En el siglo XIX se registraron importantes avances en la institucionalización de los valores y derechos humanitarios en la legislación. UN وشهد القرن التاسع عشر إحراز تقدم كبير في إضفاء الطابع المؤسسي على القيم والحقوق الإنسانية وتحويلها إلى قانون.
    Por consiguiente, el derecho comunitario europeo puede ser invocado ante los tribunales y las autoridades administrativas de Suecia. UN وبالتالي، يجوز الاستناد إلى قانون الجماعة الأوروبية أمام المحاكم السويدية بمختلف أنواعها وأمام السلطات الإدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus