Las leyes que regulan la seguridad social de otros sectores distintos de los trabajadores se remiten a la Ley de Prestaciones, que rige el seguro de los trabajadores. | UN | وتشير القوانين التي تنظم التأمين الاجتماعي للفئات السكانية غير العمال إلى قانون العلاوات الذي يحكم تأمين العمال. |
Se hizo referencia a la Ley de acceso a los servicios públicos. | UN | وأُشير إلى قانون الدخول المتعلق بجميع المرافق العامة. |
Con arreglo a lo antedicho se ha adoptado la anterior decisión sobre la base de la Ley de la Construcción. | UN | وتنفيذا لما تقدم، اعتمد القرار الوارد نصه أعلاه استنادا إلى قانون المباني. |
Algunos miembros del Comité destacaron particularmente la Ley de equidad en el trabajo y lamentaron que sólo se aplicara a categorías limitadas de trabajadores. | UN | ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال. |
Adición de los artículos 196 bis, 217 bis y 229 bis al Código Penal, Ley No. 4573 para reprimir y sancionar los delitos informáticos | UN | إضافة المواد 196 مكررا و 217 مكررا و 229 مكررا إلى قانون العقوبات، القانون 4573 لقمع جرائم المعلومات والمعاقبة عليها |
Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la Ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. | UN | وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية. |
Se propuso también que se suprimiera en el artículo la referencia a la legislación sobre derechos humanos. | UN | واقترح أيضا حذف اﻹشارة إلى قانون حقوق اﻹنسان. |
A fin de resolver este problema, se sugirió que los conflictos de prelación surgidos en relación con el producto de los créditos cedidos en general se remitieran a la Ley del lugar donde estuvieran (lex situs). | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يُحال تنازع الأولويات فيما يتعلق بالعائدات بشكل عام إلى قانون موقعها. |
En caso de cesión de un crédito garantizado con una hipoteca, las normas de derecho internacional privado con respecto a la forma deben bastar para que el asunto se someta a la Ley del lugar. | UN | وقال إنه في حالة إحالة مستحق مضمون برهن عقاري، ينبغي أن تكون قواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على الشكل كافية لإحالة هذه المسألة إلى قانون المكان الذي يقع فيها العقار. |
Estos conflictos se resolvieron principalmente en base a la Ley existente para la regeneración del medio ambiente. | UN | وجرى فض تلك النزاعات بالاستناد في المقام الأول إلى قانون قائم لإنعاش البيئة. |
En consecuencia, es ahora un desecho espacial sin control de la posición de vuelo, y sujeto únicamente a la Ley de la degradación orbital. | UN | وتبعا لذلك فهو الآن عبارة عن حطام فضائي لا يمكن التحكّم بوضعه الاتجاهي، اذ لا يخضع سوى إلى قانون التهاوي المداري. |
Para una descripción detallada de la estrategia de defensa nacional, sírvanse remitirse a la Ley de seguridad del Estado que figura adjunta en el presente documento. | UN | وللاطلاع على وصف مفصل لاستراتيجية الدفاع الوطني يرجى الرجوع إلى قانون الأمن الوطني المرفق. |
Este artículo fue aprobado por el Storting en 1988, y un par de años más tarde se añadió a la Ley sobre los saami un nuevo capítulo relativo al idioma. | UN | واعتمد البرلمان النرويجي هذه المادة عام 1988، وبعد ذلك بعامين أضيف فصل جديد يتعلق باللغات إلى قانون شعب ' ' السامي``. |
En otras palabras, defendemos la aplicación de la fuerza de la Ley y no la Ley de la fuerza en los asuntos internacionales. | UN | وبعبارة أخرى نحن نفضل الاستناد إلى قوة القانون لا إلى قانون القوة في العلاقات الدولية. |
Aproximadamente la tercera parte de los solicitantes de beneficios de desempleo, en virtud de la Ley de Seguro contra el Desempleo, son mujeres. | UN | نحو ثلث عدد مقدمي الطلبات للحصول على استحقاقات من التأمين ضد البطالة استنادا إلى قانون التأمين ضد البطالة هم من النساء. |
Algunos miembros del Comité destacaron particularmente la Ley de equidad en el trabajo y lamentaron que sólo se aplicara a categorías limitadas de trabajadores. | UN | ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال. |
Este artículo tenía por objeto principal regular el paso de los códigos penales cantonales al Código Penal federal unificado. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه المادة هو تنظيم انتقال قوانين العقوبات في الكانتونات إلى قانون العقوبات الاتحادي الموحد. |
- Concretar en la Ley y en la práctica las normas de derechos humanos expresadas en el Acuerdo de Paz de Dayton; | UN | ● ترجمة معايير حقوق اﻹنسان الواردة في اتفاق دايتون إلى قانون وممارسة عملية؛ |
El primer problema es la referencia a la legislación relativa a los inmuebles. | UN | وقال إن المشكلة الأولى تتمثل في الإشارة إلى قانون العقار. |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
Su detención administrativa ha sido ampliada por el Ministro del Interior con arreglo a una ley nacional. | UN | وقد مدد وزير الداخلية فترة احتجازهم الإداري استناداً إلى قانون داخلي. |
En 2002, se adoptó una directiva modificada y los Estados miembros tienen un plazo de cinco años para convertirla en ley nacional. | UN | واعتمد توجيه منقح في عام 2002 على الدول الأعضاء أن تقوم تحويله إلى قانون وطني في غضون خمس سنوات. |
Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. | UN | إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة. |
El proyecto incluiría una nueva sección en el Código Penal dividida en cinco capítulos: | UN | وتقترح هذه الوثيقة إضافة باب جديد إلى قانون العقوبات يُقسّم إلى خمسة فصول: |
En el siglo XIX se registraron importantes avances en la institucionalización de los valores y derechos humanitarios en la legislación. | UN | وشهد القرن التاسع عشر إحراز تقدم كبير في إضفاء الطابع المؤسسي على القيم والحقوق الإنسانية وتحويلها إلى قانون. |
Por consiguiente, el derecho comunitario europeo puede ser invocado ante los tribunales y las autoridades administrativas de Suecia. | UN | وبالتالي، يجوز الاستناد إلى قانون الجماعة الأوروبية أمام المحاكم السويدية بمختلف أنواعها وأمام السلطات الإدارية. |