| Otras autoridades de la República Azerbaiyana también se dirigieron a diversos órganos estatales de la Federación de Rusia. | UN | كما وجهت الدوائر الرسميـة اﻷخـرى في أذربيجان نـداءات إلى مختلف هيئات الدولة في الاتحاد الروسي. |
| 6. Los funcionarios con base en la antigua Yugoslavia han realizado un gran número de investigaciones y misiones sobre el terreno a diversas partes de la antigua Yugoslavia. | UN | ٦ ـ وأجرى المسؤولون الميدانيون عددا كبيرا من التحقيقات في الموقع والبعثات الميدانية إلى مختلف أجزاء يوغوسلافيا السابقة. |
| A través de distintos soportes, pueden llegar a diferentes segmentos de la audiencia local. | UN | فبواسطة أشكال مختلفة من الوسائط، يمكنها التوجه إلى مختلف شرائح الجمهور المحلي. |
| También se hace referencia a los diversos mecanismos de ejecución y vigilancia que pueden utilizarse a escala nacional. | UN | وترد الإشارة أيضاً إلى مختلف أشكال آليات التنفيذ والرصد التي يمكن استخدامها على المستوى الوطني. |
| Si las partes no llegaran a una solución satisfactoria, remitirían el asunto a los distintos órganos de arbitraje internacional reconocidos. | UN | وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرض، يقوم البلدان بإحالة اﻷمر إلى مختلف وسائل التحكيم الدولي المعروفة. |
| También le informó sobre los retrasos que existen en la presentación de informes a varios comités. | UN | كما أخبره بحالات التأخر في تقديم التقارير إلى مختلف اللجان. |
| En la sección V figuran conclusiones y recomendaciones destinadas a distintos interesados. | UN | ويتضمّن الفرع الخامس استنتاجات وتوصيات موجَّهة إلى مختلف الجهات المعنية. |
| Además, los envíos de armas y municiones a las diversas facciones han contribuido a la crisis; | UN | ويضاف إلى ذلك أن تدفق اﻷسلحة والذخائر إلى مختلف الفصائل يزيد من حدة اﻷزمة؛ |
| La modificación de las reglamentaciones puede también aumentar los costos de obtener información y los costos de exportar a los diferentes mercados. 6. Conclusiones | UN | وقد تؤدي الأنظمة المتغيرة، أيضاً، إلى زيادة تكاليف الحصول على المعلومات وتكاليف التصدير إلى مختلف الأسواق. |
| Varios Estados se han adherido o se disponen a adherirse a diversos instrumentos internacionales. | UN | وانضمت عدة دول أو هي بصدد اﻹعداد للانضمام إلى مختلف الصكوك الدولية. |
| El traslado de 198 internos a diversos centros federales de reinserción social; | UN | نقل 198 سجيناً إلى مختلف مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي الاتحادية؛ |
| Eso no incluye las contribuciones voluntarias efectuadas a diversos fondos, programas y otras entidades. | UN | ولا يشمل هذا المبلغ التبرعات المقدمة إلى مختلف الصناديق والبرامج والكيانات الأخرى. |
| Después de seguir programas de formación profesional, 1.000 serán destinadas a la administración local de la provincia de Timor oriental, y las demás serán enviadas a diversas provincias de Indonesia. | UN | وسيعين ٠٠٠ ١ شخص منهم، بعد متابعة برامج للتدريب المهني، في الحكومة الشرقية في إقليم تيمور الشرقية بينما سيرسل اﻵخرون إلى مختلف اﻷقاليم في اندونيسيا. |
| La secretaría de la Cumbre está haciendo todo lo posible para apoyar las propuestas de financiación que están presentando los grupos principales a diversas fuentes. | UN | وتبذل أمانة مؤتمر القمة جهدا لدعم مقترحات التمويل التي تقدمها المجموعات الرئيسية إلى مختلف مصادر التمويل. |
| La realización de estudios específicos de países, y la difusión de sus resultados a diferentes grupos dentro de cada país, fomenta dicho diálogo a nivel nacional. | UN | وإجراء دراسات الحالة الخاصة باﻷقطار المحددة، وتوصيل نتائجها إلى مختلف الجماعات في كل قطر، يساهمان في تحقيق هذا الحوار على الصعيد الوطني. |
| Se han organizado varias misiones a diferentes localidades del territorio de la República. | UN | ونُظمت عدة بعثات إلى مختلف المواقع في أراضي الجمهورية. |
| Qatar había presentado informes periódicos a los diversos mecanismos de vigilancia esforzándose por respetar los plazos establecidos por ellos. | UN | وقدمت قطر تقارير دورية إلى مختلف آليات الرصد مع السعي جاهدة إلى احترام المواعيد المحددة لتقديمها. |
| A este respecto se han lanzado varios llamamientos humanitarios a los distintos participantes en el desarrollo del país. | UN | وفي هذا المجال تم توجيه العديد من النداءات اﻹنسانية إلى مختلف الشركاء في تنمية البلد. |
| Nos hemos adherido a varios convenios y planes de acción aprobados por la comunidad internacional con ese fin y hemos cumplido con ellos. | UN | وقد انضممنا إلى مختلف الاتفاقيات وخطط العمل الدولية التي اعتمدها المجتمع الدولي ونمتثل لها. |
| La AOD y las remesas tienen por destinatarios a distintos países y grupos de personas. | UN | والمساعدات الإنمائية الرسمية والتحويلات المالية تصل إلى مختلف البلدان والمجتمعات. |
| También se refirió a las diversas medidas que había adoptado para aplicar las recomendaciones efectuadas en reuniones anteriores de los participantes. | UN | كذلك أشار إلى مختلف الخطوات التي اتخذها لتنفيذ التوصيات المقدمة في اجتماعات المشتركين السابقة. |
| Antes bien, me referiré a los diferentes parámetros que explican las razones del subdesarrollo del archipiélago de las Comoras, que se ha convertido en presa fácil de mercenarios y aventureros. | UN | إلا أنني سأتطرق إلى مختلف العوامل التي تفسر أسباب تخلف الأرخبيل القمري، الذي وقع فريسة سهلة للمرتزقة والمغامرين. |
| La Ley hace referencia a las distintas disposiciones del Código Penal turco. | UN | ويشير هذا القانون إلى مختلف أحكام مدونة القوانين الجنائية التركية. |
| Posteriormente enviaron repetidas veces a distintas autoridades nacionales comunicaciones en las que propugnaron que se aplicara el dictamen con diligencia. | UN | وبعد ذلك بعثوا مرات عدة رسائل إلى مختلف السلطات المحلية، يدعون فيها إلى تنفيذ فوري لآراء اللجنة. |
| La inestabilidad de la situación de la seguridad sobre el terreno también impidió que la Operación accediera a varias zonas por carretera | UN | وكذلك، أجبرت الحالة الأمنية السائدة على أرض الواقع العملية على الإحجام عن الذهاب إلى مختلف المناطق عن طريق البر |
| Proporción de jóvenes mujeres que se presentaron a las diferentes series de exámenes para el bachillerato tecnológico industrial en 1997: | UN | نسبة البنات اللاتي يتقدمن إلى مختلف فروع البكالوريا التكنولوجية الصناعية: |
| En Viena nos dimos cuenta de que la protección de los derechos del individuo se ha convertido en un tema de interés para personas de diferentes razas y provenientes de todas partes del mundo. | UN | ولقد أدركنا في فيينا أن حماية حقوق الانسان أصبحت محل اهتمام أناس منتمين إلى مختلف اﻷعراق وقادمين من جميع أنحاء العالم. |
| Se afirmaba que las víctimas provenían de distintos medios, aun cuando, al parecer, muchos eran miembros de minorías raciales. | UN | وقيل إن الضحايا ينتمون إلى مختلف الطبقات وإن كان يُزعم أن الكثيرين منهم أعضاء أقليات عنصرية. |