También pidieron que se pasase de un modelo económico basado en el crecimiento a un modelo de nivel estable. | UN | واقترحوا أيضا التحول من النموذج الاقتصادي القائم على أساس النمو إلى نموذج الدولة المستقرة. |
La vía de la migración a un modelo común único deberá ser gestionada cuidadosamente entidad por entidad. | UN | ولا بد أن يجري بحذر إدارة الانتقال إلى نموذج مشترك فريد يستند إلى أساس كل كيان على حدة. |
Este capítulo describirá detalladamente el enfoque para elaborar indicadores avanzados compuestos sobre la base de un modelo de factor de gran escala. | UN | يصف هذا الفصل على نحو مفصل نهج وضع المؤشرات الرئيسية المركبة استنادا إلى نموذج يعتمد على عامل اتساع النطاق. |
Ambos instrumentos se basaban en un modelo de no discriminación y seguían, en cierto grado, la modalidad de los instrumentos aprobados con respecto a la eliminación de la discriminación racial. | UN | واستند هذان الصكان إلى نموذج يقوم على عدم التمييز، وسارا إلى حد ما على نهج الصكوك التي جرى اعتمادها فيما يتعلق بالقضاء على التمييز العنصري. |
El período de sesiones ofrecerá una oportunidad para estudiar esas cuestiones y avanzar hacia un modelo de globalización más inclusivo. | UN | وستتيح الدورة الفرصة لبحث تلك القضايا والاتجاه إلى نموذج عولمة أكثر شمولا. |
Para cambiar, necesitamos el modelo de la organización: educación, empoderamiento y capacitación. | UN | ولإحداث تغيير نحتاج إلى نموذج الرابطة وهو: التعليم، والتمكين، والتأهيل. |
Algunas organizaciones no estaban dispuestas a pasar al modelo de bandas anchas, puesto que la estructura basada en categorías satisfacía sus necesidades. | UN | ولم يكن بعض المنظمات مستعدا للانتقال إلى نموذج النطاقات الموسعة، معتبرا أن هيكل الرتب الحالي يستجيب لاحتياجاته. |
La transición a un modelo de operaciones común y singular debe administrarse cuidadosamente, entidad por entidad. | UN | ويجب أن تدار عملية الانتقال إلى نموذج تشغيلي واحد مشترك على أساس كل كيان على حدة بعناية. |
Tenemos que pasar a un modelo que se basa más en principios de la agricultura. | TED | علينا أن ننتقل إلى نموذج يستند أكثر على مبادئ الزراعة. |
El cambio revolucionario es confuso y dificultoso y requiere bastante tiempo para llegar a un modelo operativo eficaz del nuevo proyecto, y más todavía para llegar a un consenso sobre la idoneidad del rumbo de la reforma. | UN | والتغيير الثوري مشوش وصعب ويتطلب قدرا كبيرا من الوقت للتوصل إلى نموذج فعﱠال للتخطيط الجديد، ناهيك عن وجود توافق عملي في اﻵراء بأن اﻹصلاح يسير في الطريق المنشود. |
v) El FNUAP no disponía de un modelo de evaluación global de los riesgos; | UN | `5 ' أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يفتقر إلى نموذج موحّد للتقييم الذي يراعي اعتبارات المخاطرة؛ |
La vía prometedora sería establecer una red de instituciones de microfinanciación basadas en un modelo reproducible y eficaz. | UN | وهناك نهج يبشر بدرجة أكبر من النجاح يقوم على إنشاء شبكة من مؤسسات التمويل الصغير تستند إلى نموذج ناجح وقابل للتكرار. |
El diseño y el funcionamiento del establecimiento se basan en un modelo de vida comunitaria. | UN | وتستند عمليات التصميم والتشغيل المؤسسية إلى نموذج للحياة داخل مجتمع. |
El PNUD estaba avanzando hacia un modelo más impulsado por la demanda en el que cada país se implicaba en el proceso y los resultados. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي ينتقل إلى نموذج أكثر اعتماداً على الطلب حيث يمتلك كل بلد العملية والنتائج. |
La gestión de sus actividades se basa en el modelo de las " tres P " : propósito, proceso y personas. | UN | وتستند إدارته إلى نموذج ذي ثلاثة عناصر: الهدف والعملية والبشر. |
Desde 2005, la organización ha añadido asimismo un programa de energía alternativa al modelo de desarrollo integrado sostenible de aldeas. | UN | ومنذ عام 2005، أضافت المؤسسة أيضا برنامج الطاقة البديلة إلى نموذج التنمية القروية المستدامة المتكاملة. |
En ese sentido, las negociaciones podrían basarse en el modelo del artículo D que figura en el anexo I del informe del Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن أن تستند المفاوضات في هذا الشأن إلى نموذج المادة دال الوارد في المرفق ١ من تقرير الفريق العامل. |
Insta además al Estado parte a elaborar estrategias alternativas al internamiento en instituciones a partir del modelo de discapacidad centrado en los derechos humanos. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد استراتيجيات لإنهاء الإيداع في المؤسسات تستند إلى نموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان. |
El giro a un paradigma que estimule la inversión en mercados para bienes y servicios ecológicamente sostenibles brindaría oportunidades comerciales y empleo para armonizar la eficiencia ecológica y los beneficios de las empresas. | UN | ومن شأن التحول إلى نموذج من شأنه أن يحفز الاستثمارات في الأسواق لصالح السلع والخدمات المستدامة بيئيا، أن يوفر الفرص التجارية والوظائف لإحداث الترابط بين الكفاءة الإيكولوجية والأرباح التجارية. |
Los 1,5 millones de dólares asignados en 2011/12 se basaron en el modelo estandarizado de financiación. | UN | واستند مبلغ الـ 1.5 مليون دولار المخصص في الفترة 2011/2012 إلى نموذج التمويل الموحد. |
Y el [re-trazado] es el proceso por el cual se transporta esa información a otro modelo. | TED | وإعادة الإستهداف هو عملية نقل البيانات إلى نموذج آخر. |
:: Establecer zonas protegidas en Abjasia y la región de Tskhinvali y Osetia del Sur, tomando como modelo el sistema de parques nacionales de Georgia. | UN | :: إنشاء مناطق محمية في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، استنادا إلى نموذج نظام المتنزهات الوطنية في جورجيا. |
Las consultas oficiosas con las Altas Partes Contratantes han puesto de manifiesto la necesidad de seguir debatiendo sobre las posibles adiciones a la plantilla para la presentación de informes. | UN | وذكرت أن المشاورات غير الرسمية التي جرت مع الأطراف السامية المتعاقدة أبرزت الحاجة إلى التعمق في مناقشة الإضافات المحتملة إلى نموذج الإبلاغ. |