Además del anuncio público, se debe notificar, en lo posible por escrito, a los propietarios y a los titulares de otros derechos. | UN | وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة. |
Subrayan que, estén donde estén los locales de las organizaciones, es posible establecer servicios comunes. | UN | وهم يشددون على إمكان تحقيق الخدمات المشتركة بصرف النظر عن مكان وجود المنظمات. |
Estimando también que uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales debería ser evitar la posibilidad de un ataque militar sorpresivo, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، |
El desminado humanitario se complica además por el hecho de que no pueden utilizarse perros para que ayuden a remover esas minas. | UN | أما عملية إزالة تلك الألغام لأغراض إنسانية فهي عملية يزيد من تعقيدها عدم إمكان استخدام الكلاب للمساعدة على إزالتها. |
Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
La comunidad internacional abriga grandes esperanzas de que en el futuro próximo pueda encontrarse una solución a este largo conflicto. | UN | وتحدو المجتمع الدولي آمالا كبار في إمكان التوصل في المستقبل القريب إلى تسوية للصراع الذي طال أمده. |
La delegación de Tailandia espera que se llegue pronto a un acuerdo al respecto para que los preparativos puedan comenzar a la brevedad posible. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في إمكان التوصّل إلى اتفاق بشأن المسألة في أقرب وقت ممكن لكي تبدأ الأعمال التحضيرية للمؤتمر. |
Las lecturas del instrumento son graduadas e incluso una lectura extremadamente baja es indicio de que está teniendo lugar una posible volatilización química. | UN | ثم تدرج القراءات الموجودة فوق هذه الآلة حيث تشير القراءة المنخفضة جداً إلى إمكان وجود تطاير كيميائي آخذ في الحدوث. |
· Hay muchos que lamentan que no fuera posible designar a los cuatro Coordinadores Especiales identificados por el anterior Presidente. | UN | :: أعرب كثير من الأعضاء عن أسفهم لعدم إمكان تعيين المنسقين الخاصين الأربعة الذين حددهم الرئيس السابق؛ |
Estimando también que uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales debería ser evitar la posibilidad de un ataque militar sorpresivo, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، |
Un proceso electoral democrático depende de la posibilidad de que el electorado pueda tomar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وفي إمكان أي عملية انتخابات ديمقراطية ترتكز على أساس وجود هيئة ناخبين أن تتخذ خيارات واعية. |
Digna de atención es la posibilidad de que esos mecanismos financieros se amplíen y transformen en otras instituciones financieras. | UN | إن مدى إمكان توسيع نطاق هذه اﻵليات المالية وتنميتها في مؤسسات مالية أخرى مسألة جديرة بالاهتمام. |
La ciencia y la tecnología también pueden contribuir a la verificación de acuerdos pertinentes de desarme y no proliferación. | UN | وفي إمكان العلم والتكنولوجيا الإسهام كذلك في التحقق من اتفاقات نزع السلاح ومنع الانتشار ذات الصلة. |
Este tipo de préstamo parece arraigado en la mayoría de los sistemas de comercialización y su flujo puede dirigirse a niveles inferiores o superiores del sistema. | UN | ومن الممكن أن نجد هذا النوع من اﻹقراض في معظم اﻷنظمة التسويقية، مع إمكان تدفقه من أعلى النظام إلى أسفله أو العكس. |
Según algunos participantes, era necesario estudiar más a fondo cómo se podría destinar un porcentaje mayor de esas corrientes a fines relacionados con el desarrollo. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الأمر يتطلب مزيدا من العمل لبحث كيفية إمكان توجيه قسط كبير من هذه التدفقات إلى أغراض إنمائية. |
Se reconoció que el Gobierno podía hacer más, aunque su capacidad era muy limitada. | UN | وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية. |
Por esa razón, abrigo la esperanza de que puedan reanudarse las conversaciones sin mucha demora. | UN | وهذا هو السبب في أنني آمل في إمكان استئناف المحادثات دون تأخير طويل. |
Por ejemplo, poder efectuar las evaluaciones es necesario establecer previamente el marco conceptual. | UN | وعلى سبيل المثال، يلزم وضع الإطار المفاهيمي قبل إمكان إجراء التقييمات. |
Se expresa preocupación por las posibles graves limitaciones al desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهي تعرب عن القلق بشأن إمكان فرض قيود جدية على التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
No obstante, el Tribunal estimó que las partes podían llegar todavía a un acuerdo de modo que la parte deficiente podría aún nombrar a su candidato. | UN | ومن جهة أخرى، ارتأت المحكمة أن الأطراف لا يزال بوسعهم التوصل إلى اتفاق بحيث يظل في إمكان الطرف المتخلف أن يعين مرَّشحه. |
Ello, sin duda, lleva a una carrera de armamentos que aumenta las posibilidades de proliferación. | UN | ولا شك في أن ذلك يؤدي إلى سباق للتسلح يزيد من إمكان الانتشار. |
. Las empresas de los países en desarrollo que puedan adaptarse rápidamente a esa situación podrán explotar las oportunidades de acceder a nuevos mercados. | UN | وقد يكون في إمكان شركات البلدان النامية التي تستطيع أن تتكيف بسرعة مع هذه البيئة أن تستغل فرص اﻷسواق المفتوحة. |
• En 5 a 10 países se podrían realizar una actividad experimental en materia de servicios comunes, es decir, aplicar el modelo de Sudáfrica | UN | ● إمكان قيام من خمسة إلى عشرة بلدان بعملية رائدة في مجال تقاسم الخدمات، على سبيل المثال نموذج جنوب أفريقيا |