"إمكاناته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su potencial
        
    • sus posibilidades
        
    • su capacidad
        
    • el potencial
        
    • sus capacidades
        
    • posibilidades del
        
    • cuyas posibilidades
        
    • de desarrollar
        
    • posibilidades de
        
    • su propio potencial
        
    • sus potencialidades
        
    • sus recursos
        
    La finalidad es proteger los derechos del niño o la niña a desarrollar plenamente su potencial cognoscitivo, emocional, social y físico. UN ويتمثل الهدف المنشود في هذا الصدد في حماية حقوق الطفل في تطوير كامل إمكاناته الإدراكية والعاطفية والاجتماعية والبدنية.
    La humanidad se beneficia cuando cada persona disfruta del derecho a la plena realización de su potencial educativo. UN وتستفيد البشرية عندما يكون لكل شخص الحق في أن يحقق بالكامل إمكاناته أو إمكاناتها التعليمية.
    Si bien ha mejorado la coherencia en la arquitectura de las prácticas, aún no se ha plasmado plenamente su potencial. UN وعلى الرغم من أن الاتساق في هيكل الممارسات قد تحسن، فلا يزال يتعين أن تتحقق إمكاناته بالكامل.
    Se reconoce también la gran variedad de situaciones y la necesidad de que cada país adecue su estrategia a sus posibilidades y circunstancias. UN كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية.
    sus posibilidades no han sido plenamente aprovechadas ni tampoco se ha agotado su mandato. UN إن إمكاناته لم تُستغل استغلالاً تاماً، كما أن الولاية المسندة إليه لم تستنفد تماماً.
    Se han nombrado cuatro fiscales internacionales adicionales y cuatro empleados en la Oficina del Fiscal General para aumentar su capacidad. UN وقد تم تعيين أربعة مدَّعين عامين دوليين إضافيين وأربعة كتبة في مكتب المدعي العام لتعزيز إمكاناته.
    Esta situación menoscababa la capacidad del capital palestino de movilizar su potencial. UN وقد عرقل هذا الوضع قدرة رأس المال الفلسطيني على تعبئة إمكاناته.
    Esperamos que mantenga todo su potencial. UN ونحن نتطلع ﻷن نرى البرنامج يحقق إمكاناته كاملة.
    Aunque el SGP ha reportado beneficios innegables en forma de crecimiento de las exportaciones de los países beneficiarios, se han introducido posteriormente varias medidas restrictivas que han mermado su potencial. UN وفي حين حقق نظام اﻷفضليات المعمم فوائد واضحة من حيث نمو الصادرات في البلدان المستفيدة، إلا أنه أُدخلت بعد ذلك تدابير تقييدية شتى أثرت على إمكاناته.
    El Comité Consultivo también exhortó a los gobiernos a que aportaran contribuciones voluntarias a fin de posibilitar que el Programa plasmara plenamente su potencial. UN كذلك حثت اللجنة الاستشارية الحكومات على تقديم تبرعات لتمكين برنامج المساعدة من توسيع نطاقه ليشمل إمكاناته الكاملة.
    El desarrollo de una nación será más rápido cuando el pueblo tenga derecho a desarrollar todo su potencial. UN وتنمية أي أمة ستتم بسرعة أكبر عندما يتمتع شعبها بالحق في تطوير إمكاناته الكاملة.
    Sólo de esta manera podrá el multilateralismo realizar todo su potencial. UN بذلك فقط يحقق النهج المتعدد الأطراف كامل إمكاناته.
    :: El Pakistán está empeñado en que el Consejo esté en condiciones de utilizar a fondo su potencial. UN :: وباكستان ملتزمة بكفالة تمكين المجلس من استغلال إمكاناته بالكامل.
    El examen demostró su potencial con respecto a la promoción y la protección de los derechos humanos. UN وقد أثبت الاستعراض بالفعل إمكاناته بالنسبة إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    La Conferencia conserva aún todo su potencial para aportar soluciones viables a los dilemas actuales en materia de paz y seguridad. UN ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام.
    Sólo de esa manera el Centro podrá superar sus actuales limitaciones presupuestarias y de personal que impiden el pleno desarrollo de sus posibilidades. UN ولا يستطيع المركز أن يتغلب على قيود الميزانية والتوظيف الراهنين التي تحبط وتثبط تحقيق إمكاناته تحقيقاً تاماً إلا بهذه الوسيلة.
    En el plano mundial, lamentablemente, el programa de control de armamentos y de desarme no ha llegado a desarrollar sus posibilidades ni cumplir lo que de él se esperaba. UN وعلى الصعيد العالمي، يؤسفنا أن جدول أعمال تحديد الأسلحة ونزع السلاح لم يحقق إمكاناته ولا وعده.
    Este deber conlleva el de contribuir, en la medida de sus posibilidades, a la preservación de la paz internacional. UN ويؤدي هذا الواجب بالإنسان إلى إسهامه بأقصى إمكاناته في الحفاظ على السلام الدولي.
    Preocupada porque las continuas dificultades financieras que sigue experimentando el Centro han mermado su capacidad para hacer realidad todo su potencial y cumplir adecuadamente su mandato, UN وإذ يساورها القلق من أن يعوق استمرار الصعوبات المالية التي يواجهها المركز قدرته على تحقيق أقصى إمكاناته والوفاء بولايته كما ينبغي،
    La Junta alienta a la Administración a que solucione las cuestiones planteadas en el presente informe a fin de que se pueda desarrollar todo el potencial del proyecto. UN ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة.
    El precio pagado por los contribuyentes podrá ajustarse para que todos tengan efectivamente acceso al agua teniendo en cuenta sus capacidades financieras. UN ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية.
    4. Invita a todos los Estados de la región a seguir tomando parte en las actividades del Centro Regional, proponiendo temas para su programa de actividades y aumentando al máximo las posibilidades del Centro para hacer frente a los desafíos que se plantean a la comunidad internacional, con miras a alcanzar los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas en las esferas de la paz, el desarme y el desarrollo; UN 4 - تدعو جميع دول المنطقة إلى مواصلة المشاركة في الأنشطة التي يقوم بها المركز الإقليمي، باقتراح مواضيع لإدراجها في برنامج أنشطته وتعظيم الاستفادة من إمكاناته للتصدي للتحديات الماثلة حاليا أمام المجتمع الدولي، بغية تحقيق أهــداف ميثــاق الأمــم المتحدة في مجالات السلام ونـزع السلاح والتنمية؛
    Además, puede considerarse a las cámaras de comercio y a otros grupos empresariales como una fuente de asistencia cuyas posibilidades no se han aprovechado aún para la protección y el desarrollo del niño. UN ويمكن أيضا اعتبار الغرف التجارية وغيرها من هيئات قطاع اﻷعمال مصدرا للمساعدة لم تسخر إمكاناته حتى اﻵن لحماية اﻷطفال ونمائهم.
    De conformidad con los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, la misión del UNICEF consiste en abogar por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة.
    Con la participación de empresas extranjeras se están aprovechando gradualmente las posibilidades de Myanmar en el sector de la energía. UN وباشتراك الشركات اﻷجنبية، يحقق قطاع الطاقة في ميانمار إمكاناته تدريجيا.
    Nosotros pusimos énfasis en resolver problemas, en trabajar en grupos, cada estudiante descubre y maximiza su propio potencial, sin buscar calificaciones. TED ركزنا على حل المشاكل , العمل في مجموعات كل طالب يكتشف و يزيد على إمكاناته الكامنة الخاصة به و ليس ساعيا وراء الدرجات
    El UNICEF tiene el mandato claro y preciso de promover la protección de los derechos del niño, de ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y de aumentar las oportunidades que se les ofrecen para que alcancen plenamente sus potencialidades. UN ولليونيسيف ولاية واضحة ومحددة للدعوة إلى حماية حقوق الطفل، والمساعدة في تلبية احتياجاته اﻷساسية، وتوسيع نطاق الفرص أمامه لتحقيق إمكاناته بالكامل.
    La Sección de Servicios Electrónicos recibe un reconocimiento general de buen funcionamiento a pesar las limitaciones de sus recursos, pero aún falta desarrollar más sus posibilidades en materia de servicios comunes fuera de los límites de la ONUG e integrarlas con los servicios de telecomunicaciones. UN وبصفة عامة يذكر لقسم الخدمات الالكترونية حسن اﻷداء رغم محدودية موارده، ولكن تظل إمكاناته في مجال الخدمات المشتركة خارج نطاق المكتب بحاجة الى تطوير وتكامل مع خدمات الاتصالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus