"إنشاء حق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • constitución de
        
    • establecer un derecho
        
    • se constituye una garantía
        
    • crear un derecho
        
    • constituir una garantía
        
    • que una garantía
        
    • la creación de un derecho
        
    constitución de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente UN إنشاء حق ضماني في العائدات بمقتضى تعهد مستقل
    n) Por " cesión " se entenderá la constitución de una garantía real sobre un crédito por cobrar o la transferencia pura y simple de un crédito por cobrar. UN ويشمل إنشاء حق ضماني في المستحق الإحالة التامة على سبيل الضمان؛
    Además, simplemente aumentan el nivel de la asistencia en el caso de grupos vulnerables determinados, en lugar de establecer un derecho en sí. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القانونين يرفعان فقط في مستوى مساعدة فئات ضعيفة معينة، مقابل إنشاء حق قائم بذاته.
    La finalidad de las disposiciones del régimen relativas a la constitución de una garantía real es especificar la forma en que se constituye una garantía real sobre bienes muebles (es decir, su validez entre las partes). UN الغرض من أحكام هذا القانون التي تتناول الإنشاء هو تحديد طريقة إنشاء حق ضماني في الممتلكات المنقولة (أي الطريقة التي يُصبح بها ذلك الحق نافذا فيما بين الطرفين).
    El resultado de esa reflexión fue la constitución de una sola garantía real integrada, amplia y funcionalmente definida sobre todas las categorías de bienes muebles. UN وقد ترتّب على ذلك التفكير المليّ إنشاء حق ضماني وحيد ومتكامل وشامل ومعرّف وظيفيا في جميع أنواع الممتلكات المنقولة.
    En primer lugar, el otorgante ha de dar su consentimiento para la constitución de la garantía real en favor del banco depositario. UN ففي المقام الأول، يجب أن يوافق المانح على إنشاء حق ضماني لصالح المصرف الوديع.
    constitución de una garantía real sobre otro derecho real o personal por el que se garantice el cobro de un título negociable o de un crédito por cobrar, o el cumplimiento de alguna otra obligación UN إنشاء حق ضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي التزام آخر
    constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente UN إنشاء حق ضماني في العائدات بمقتضى تعهّد مستقل
    constitución de una garantía real sobre un documento negociable o sobre las mercancías incorporadas al documento negociable UN إنشاء حق ضماني في مستند قابل للتداول أو في بضائع يتناولها مستند قابل للتداول
    constitución de una garantía real sobre otro derecho personal o real por el que se respalde un crédito por cobrar, un título negociable u otro bien inmaterial UN إنشاء حق ضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر
    constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنشاء حق ضماني في حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي
    La constitución de una garantía real sobre un derecho a percibir el producto de una promesa independiente no transfiere el derecho al cobro de esa promesa independiente. UN وليس إنشاء حق ضماني في الحق في تقاضي العائدات المتأتية بمقتضى تعهد مستقل إحالة للحق في السحب بمقتضى تعهد مستقل.
    En cualquier caso, la constitución de una garantía real sobre los derechos de una parte en un acuerdo de licencia no afectará a sus cláusulas y condiciones. UN وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه.
    Una de esas cuestiones es la constitución de una garantía real sobre valores que estén en poder de intermediarios. UN ومن أمثلة تلك المسائل إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط.
    La mayoría de las delegaciones consideraron que debería mantenerse la intención objetiva de las partes de concertar una operación cuyo efecto fuera la constitución de una garantía real. UN ورأى كثيرون أنَّه ينبغي الحفاظ على نيَّة الطرفين الموضوعية في الدخول في معاملة سوف تفضي إلى إنشاء حق ضماني.
    constitución de una garantía real sobre un título negociable UN إنشاء حق ضماني في الصك القابل للتداول
    Se sostuvo asimismo que podría ser apropiado establecer un derecho de retención no sólo cuando el consignatario fuera el deudor sino también en ciertos casos en que otras personas, como el cargador o el tenedor del conocimiento de embarque, tuvieran deudas con el porteador. UN وأوضح أيضا أن إنشاء حق الاحتجاز قد يكون مناسبا لا عندما يكون المرسل إليه هو المدين فحسب بل في بعض الحالات التي يكون فيها شخص آخر، كالشاحن صاحب السفينة أو حائز مستند الشحن أيضا مثلا، مدينا للناقل.
    " 68. Si se constituye una garantía real sobre bienes que formen parte del patrimonio de una persona fallecida por el representante del patrimonio de la persona fallecida, el identificador del otorgante será el nombre de la persona fallecida determinado de conformidad con las normas por las que se determina el nombre de un otorgante que sea persona física (véase el proyecto de guía sobre un registro, recomendación 24). UN " 68- في حال إنشاء حق ضماني في موجودات تكون جزءا من حوزة شخص طبيعي متوفى من طرف ممثل حوزة الشخص المتوفى، يكون محدد هوية المانح هو اسم الشخص المتوفى بناء على قواعد تحديد اسم المانح الذي يكون شخصا طبيعيا (انظر التوصية 24 في مشروع دليل السجل).
    Por consiguiente, el orador se pregunta si podría decirse, mutatis mutandis, que cuando al emitir un acto unilateral, como una declaración unilateral, se ha tenido la intención de crear un derecho para un tercer Estado, el Estado emisor no podrá revocar discrecionalmente ese derecho. UN وأضاف متسائلا عما إذا كان يمكن من ثم القول، مع مراعاة اختلاف الظروف، أن العمل اﻷحادي الجانب، مثل اﻹعلان اﻷحادي الجانب، إذ قصد به صراحة إنشاء حق لطرف ثالث، لا يمكن إبطاله من قبل الدولة المنشئة له وفقا لسلطتها التقديرية.
    Por esta razón, no es posible en general constituir una garantía real separada sobre elementos de bienes que ya hayan sido mezclados. UN ولهذا السبب لا يمكن عموما إنشاء حق ضماني منفصل في بنود من الممتلكات أصبحت ممزوجة.
    En otros Estados, el monto máximo de la obligación garantizada tiene que indicarse en la notificación, ya que una garantía real no puede constituirse sobre obligaciones futuras. UN وفي دول أخرى يجب أن يذكر الحد الأقصى لمبلغ الالتزام المضمون حيث أنه لا يمكن إنشاء حق ضماني في الالتزامات المقبلة.
    En esos ordenamientos, los requisitos para su constitución serán normalmente los aplicables a la creación de un derecho contractual de esta índole entre las partes. UN وفي هذه النظم القانونية، تكون متطلبات إنشائها عادة تلك المنطبقة على إنشاء حق تعاقدي من ذلك النوع بين الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus