Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Sin embargo, dicho magistrado no se abstuvo de participar en la decisión relativa al recurso de amparo. 9.4. | UN | بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. 6.4. | UN | وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت. |
El recurso de amparo sólo tiene por objeto evaluar si se han lesionado los derechos fundamentales reconocidos por la constitución del Estado Parte. 5.5. | UN | والهدف الوحيد لطلب إنفاذ الحقوق الدستورية هو تقييم ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق الأساسية التي يكفلها دستور الدولة الطرف. |
2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
El Estado parte invoca la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna por parte del autor, a quien el recurso de amparo le fue inadmitido por extemporáneo. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
El Estado parte niega que el recurso de amparo fuera inútil. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité consideró que los recursos internos habían sido agotados. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En ningún momento interpuso un recurso de amparo contra estas decisiones. | UN | ولم يقدم في أي وقت طلب إنفاذ الحقوق الدستورية للطعن في هذه القرارات. |
2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
El Estado parte invoca la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna por parte del autor, a quien el recurso de amparo le fue inadmitido por extemporáneo. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
El Estado parte niega que el recurso de amparo fuera inútil. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité consideró que los recursos internos habían sido agotados. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En ningún momento interpuso un recurso de amparo contra estas decisiones. | UN | ولم يقدم في أي وقت طلب إنفاذ الحقوق الدستورية للطعن في هذه القرارات. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. | UN | ولم يكن يوجد أي أمل في نجاح طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14من العهد، وبالتالي، فإن اللجنة تعتبر أنه تم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. | UN | ولم يكن يوجد أي أمل في نجاح طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14من العهد، وبالتالي، فإن اللجنة تعتبر أنه تم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Las disposiciones del artículo 9 del Pacto, relativas a la libertad y la seguridad personales, se encuentran recogidas en la legislación mexicana, siendo uno de los mecanismos más efectivos para garantizar su observancia el juicio de amparo. | UN | إن أحكام المادة ٩ من العهد المتعلقة بحرية الشخص وأمنه مدمجة في التشريع المكسيكي، وإن إنفاذ الحقوق الدستورية اﻷمبارو هو من أكفأ اﻵليات لضمان احترامها. |
La finalidad de la acción de amparo es reponer las cosas al estado anterior de la violación o amenaza del derecho constitucional. | UN | ويتمثل الغرض من أمر إنفاذ الحقوق الدستورية في إعادة اﻷمور إلى الوضع الذي كانت عليه قبل إنتهاك أو التهديد بإنتهاك الحق الدستوري. |
Prácticamente todos los casos de amparo son revisables en vía ordinaria, de donde nada impide que se recurra simultáneamente en ambas vías. | UN | ويمكن عملياً مراجعة جميع قضايا إنفاذ الحقوق الدستورية بالوسائل القانونية العادية، ومن ثم لا يوجد ما يمنع اللجوء المتزامن إلى كلتا القناتين. |
Ello explica que el Tribunal Constitucional entendiera limitado el amparo solicitado a las cuestiones relativas a la pretensión indemnizatoria. | UN | وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض. |