reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
reconocemos que ha habido algún progreso en la aplicación del Programa. Por ejemplo, algunos países han registrado tasas impresionantes de crecimiento. | UN | إننا ندرك أن بعض التقدم أُحرز في تنفيذ البرنامج؛ فبعض البلدان، على سبيل المثال، سجلت معدلات نمو مثيرة. |
reconocemos que desde que concluyó la Conferencia de Examen de 2000 se han producido acontecimientos graves en materia de proliferación nuclear. | UN | إننا ندرك أن أحداثا خطيرة في مجال الانتشار النووي قد وقعت منذ انتهاء المؤتمر الاستعراضي في عام 2000. |
somos conscientes de que la búsqueda de la paz en el Oriente Medio debe ser responsabilidad de todos nosotros. | UN | إننا ندرك حقيقة أن السعي إلى السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون مسؤولية لنا جميعا. |
somos conscientes de la importancia de evitar el blanqueo de dinero por medios jurídicos así como estableciendo un sistema de información voluntaria en las instituciones financieras. | UN | إننا ندرك أهمية منع غســـل اﻷموال بالوسائل القانونية، وكذلك عن طريق إنشاء نظام للابلاغ الطوعي داخل المؤسسات المالية. |
Todos sabemos que las Naciones Unidas descansan en una comunidad de Estados. | UN | إننا ندرك جميعــــا أن اﻷمـــــم المتحدة تعتمد على مجتمـــع الدول. |
Ahora bien, entendemos que puede ser difícil en la etapa actual llegar a un consenso respecto de las modalidades de las negociaciones o deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن. |
reconocemos la capacidad de ciertos miembros de la Organización para abordar este desafío global. | UN | إننا ندرك قدرة أعضاء معينين في المنظمة على التصدي لهذا التحدي العالمي. |
reconocemos plenamente los progresos logrados y tenemos la intención de ponerlos de relieve. | UN | إننا ندرك تماما التقدم المحرز، ونود أن ننــوه بأهميته. |
Todos reconocemos que los costos del mantenimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas se aceleraron rápidamente en los años inmediatamente posteriores al fin de la guerra fría. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
reconocemos el valor de la cooperación que se lleva a cabo en el Consejo de Europa para proteger el medio ambiente natural y mejorar las zonas edificadas. | UN | إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية. |
reconocemos que recae sobre los gobiernos la responsabilidad principal de cumplir con los compromisos asumidos en estas conferencias. | UN | إننا ندرك أنــــه يقع على عاتــــق الحكومات المسؤولية الرئيسية عن اﻹضطلاع بالالتزامات المتفق عليها في تلك المؤتمرات. |
reconocemos que es deber de todos nosotros trabajar en conjunto para ayudar a que avance el proceso de paz en Asia occidental. | UN | إننا ندرك أن من واجبنا جميعا أن نعمل سويا للمساعدة في دفع عملية السلام قدما في غربي آسيا. |
somos conscientes del firme deseo de muchos países de pasar a ser miembros de ese órgano. | UN | إننا ندرك الرغبة القوية لدى عدة بلدان في أن تصبح أعضاء في تلك الهيئة. |
somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es esencial para la estabilidad y la seguridad democrática de nuestro continente. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
somos conscientes de que existen mayores expectativas. | UN | إننا ندرك ارتفاع مستوى التوقعات منا. |
El reconocimiento por parte de los Estados Miembros de la necesidad de fortalecer nuestra Organización, así como su apoyo al proceso de reforma, me indican que somos conscientes de ese riesgo. | UN | إن تسليم الدول اﻷعضاء بضرورة تعزيز منظمتنا وكذلك بالتزامها بعملية اﻹصلاح يقول لي إننا ندرك ذلك الخطر. |
sabemos muy bien que lo que el mundo atestigua hoy es consecuencia de la ocupación ilegal, ilegítima de Israel en territorio palestino. | UN | إننا ندرك جيدا أن ما يشهده العالم اليوم إنما هو نتيجة للاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وغير المشروع للأرض الفلسطينية. |
Como todos sabemos, uno de los principios fundamentales de esta Organización es la universalidad de su composición. | UN | إننا ندرك جميعا أن من بين المبادئ اﻷساسية لهذه المنظمة مبدأ عالمية العضوية. |
entendemos que no todo se puede lograr de golpe. | UN | إننا ندرك أنه لا يمكن تحقيق كل شيء دفعة واحدة. |
Segundo, comprendemos la necesidad de mantener un compromiso público firme y servicios públicos adecuados en los niveles local, regional y estatal. | UN | ثانيا، إننا ندرك ضرورة قيام التزام عام قوي وخدمات عامة كافية على المستويات المحلية ومستوى المناطق ومستوى الدولة. |
estamos conscientes de que el proceso de reforma no se agota en el Consejo de Seguridad. | UN | إننا ندرك أن عملية الاصلاح لا تقتصر على مجلس اﻷمن. |
somos concientes de que, con este gran retraso, será sumamente difícil que podamos alcanzar uno o dos indicadores, y únicamente si continuamos con nuestros esfuerzos. | UN | إننا ندرك أنه من الصعب كثيرا، مع وجود هذا التخلف الكبير، أن نتمكن من تحقيق مؤشر أو مؤشرين، ولن يحدث هذا إلا بمواصلة بذل الجهود. |
nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
Todos conocemos los hechos y acontecimientos que se desencadenaron en el Golfo en 1990 y 1991. | UN | إننا ندرك جميعا الحقائق واﻷحداث التي تكشفت للعيان في الخليج في ١٩٩٠ و ١٩٩١. |
somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. | UN | إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة. |