"إننا ندرك" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocemos
        
    • somos conscientes
        
    • sabemos
        
    • entendemos
        
    • comprendemos
        
    • estamos conscientes
        
    • somos concientes
        
    • nos damos cuenta de
        
    • conocemos
        
    • somos muy conscientes
        
    reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. UN إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا.
    reconocemos que ha habido algún progreso en la aplicación del Programa. Por ejemplo, algunos países han registrado tasas impresionantes de crecimiento. UN إننا ندرك أن بعض التقدم أُحرز في تنفيذ البرنامج؛ فبعض البلدان، على سبيل المثال، سجلت معدلات نمو مثيرة.
    reconocemos que desde que concluyó la Conferencia de Examen de 2000 se han producido acontecimientos graves en materia de proliferación nuclear. UN إننا ندرك أن أحداثا خطيرة في مجال الانتشار النووي قد وقعت منذ انتهاء المؤتمر الاستعراضي في عام 2000.
    somos conscientes de que la búsqueda de la paz en el Oriente Medio debe ser responsabilidad de todos nosotros. UN إننا ندرك حقيقة أن السعي إلى السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون مسؤولية لنا جميعا.
    somos conscientes de la importancia de evitar el blanqueo de dinero por medios jurídicos así como estableciendo un sistema de información voluntaria en las instituciones financieras. UN إننا ندرك أهمية منع غســـل اﻷموال بالوسائل القانونية، وكذلك عن طريق إنشاء نظام للابلاغ الطوعي داخل المؤسسات المالية.
    Todos sabemos que las Naciones Unidas descansan en una comunidad de Estados. UN إننا ندرك جميعــــا أن اﻷمـــــم المتحدة تعتمد على مجتمـــع الدول.
    Ahora bien, entendemos que puede ser difícil en la etapa actual llegar a un consenso respecto de las modalidades de las negociaciones o deliberaciones sobre esta cuestión. UN إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن.
    reconocemos la capacidad de ciertos miembros de la Organización para abordar este desafío global. UN إننا ندرك قدرة أعضاء معينين في المنظمة على التصدي لهذا التحدي العالمي.
    reconocemos plenamente los progresos logrados y tenemos la intención de ponerlos de relieve. UN إننا ندرك تماما التقدم المحرز، ونود أن ننــوه بأهميته.
    Todos reconocemos que los costos del mantenimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas se aceleraron rápidamente en los años inmediatamente posteriores al fin de la guerra fría. UN إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة.
    reconocemos el valor de la cooperación que se lleva a cabo en el Consejo de Europa para proteger el medio ambiente natural y mejorar las zonas edificadas. UN إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية.
    reconocemos que recae sobre los gobiernos la responsabilidad principal de cumplir con los compromisos asumidos en estas conferencias. UN إننا ندرك أنــــه يقع على عاتــــق الحكومات المسؤولية الرئيسية عن اﻹضطلاع بالالتزامات المتفق عليها في تلك المؤتمرات.
    reconocemos que es deber de todos nosotros trabajar en conjunto para ayudar a que avance el proceso de paz en Asia occidental. UN إننا ندرك أن من واجبنا جميعا أن نعمل سويا للمساعدة في دفع عملية السلام قدما في غربي آسيا.
    somos conscientes del firme deseo de muchos países de pasar a ser miembros de ese órgano. UN إننا ندرك الرغبة القوية لدى عدة بلدان في أن تصبح أعضاء في تلك الهيئة.
    somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es esencial para la estabilidad y la seguridad democrática de nuestro continente. UN إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي.
    somos conscientes de que existen mayores expectativas. UN إننا ندرك ارتفاع مستوى التوقعات منا.
    El reconocimiento por parte de los Estados Miembros de la necesidad de fortalecer nuestra Organización, así como su apoyo al proceso de reforma, me indican que somos conscientes de ese riesgo. UN إن تسليم الدول اﻷعضاء بضرورة تعزيز منظمتنا وكذلك بالتزامها بعملية اﻹصلاح يقول لي إننا ندرك ذلك الخطر.
    sabemos muy bien que lo que el mundo atestigua hoy es consecuencia de la ocupación ilegal, ilegítima de Israel en territorio palestino. UN إننا ندرك جيدا أن ما يشهده العالم اليوم إنما هو نتيجة للاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وغير المشروع للأرض الفلسطينية.
    Como todos sabemos, uno de los principios fundamentales de esta Organización es la universalidad de su composición. UN إننا ندرك جميعا أن من بين المبادئ اﻷساسية لهذه المنظمة مبدأ عالمية العضوية.
    entendemos que no todo se puede lograr de golpe. UN إننا ندرك أنه لا يمكن تحقيق كل شيء دفعة واحدة.
    Segundo, comprendemos la necesidad de mantener un compromiso público firme y servicios públicos adecuados en los niveles local, regional y estatal. UN ثانيا، إننا ندرك ضرورة قيام التزام عام قوي وخدمات عامة كافية على المستويات المحلية ومستوى المناطق ومستوى الدولة.
    estamos conscientes de que el proceso de reforma no se agota en el Consejo de Seguridad. UN إننا ندرك أن عملية الاصلاح لا تقتصر على مجلس اﻷمن.
    somos concientes de que, con este gran retraso, será sumamente difícil que podamos alcanzar uno o dos indicadores, y únicamente si continuamos con nuestros esfuerzos. UN إننا ندرك أنه من الصعب كثيرا، مع وجود هذا التخلف الكبير، أن نتمكن من تحقيق مؤشر أو مؤشرين، ولن يحدث هذا إلا بمواصلة بذل الجهود.
    nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    Todos conocemos los hechos y acontecimientos que se desencadenaron en el Golfo en 1990 y 1991. UN إننا ندرك جميعا الحقائق واﻷحداث التي تكشفت للعيان في الخليج في ١٩٩٠ و ١٩٩١.
    somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. UN إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more