Se dice que las autoridades le acusaron de actividades JVP y de asesinato. | UN | ويقال إن السلطات اتهمته بممارسة نشاط مع جبهة التحرير الشعبية وبالقتل. |
Afirma que las autoridades no le informaron en el momento en que hubiera podido presentarla. | UN | ويقول إن السلطات لم تبلغه في ذلك الوقت بأن باستطاعته تقديم ذلك الطلب. |
AI señaló que las autoridades habían utilizado el mencionado Reglamento para detener a no menos de 20 periodistas. | UN | وقالت منظمة العفو الدولية إن السلطات استخدمت نظام الطوارئ العامة لاعتقال 20 صحفياً على الأقل. |
Los testigos dijeron que las autoridades de Transkei conocían sus actividades pero no adoptaban ninguna medida. | UN | وقال الشاهد إن السلطات في الترانسكي رأوهم ولكن هذه السلطات لم تتخذ أي إجراء. |
las autoridades de Francia asignan gran importancia a la incorporación del Territorio a la comunidad del Pacífico Sur. | UN | إن السلطات الفرنسية تولي أهمية كبيرة ﻹدماج اﻹقليم في جماعة جنوب المحيط الهادي. |
Ni su bienestar ni su estado de salud fueron un objetivo de las autoridades que se negaron a practicarle el aborto. | UN | وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية. |
Puede decirse con certeza que los poderes jurisdiccionales del Tribunal todavía no se han agotado. | UN | ويمكن القول باطمئنان إن السلطات القضائية التي تتمتع بها المحكمة لم تُستـنـفـد بعد. |
En ellos se decía que las autoridades no habían adoptado ninguna medida para poner término a esos atentados y proteger a las posibles víctimas. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
No obstante, en ninguna circunstancia puede decirse que no haya protección legal o que las autoridades hayan actuado arbitrariamente. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تحت أي ظروف قول إنه لا توجد حماية قانونية أو إن السلطات اتخذت اجراءات تعسفية. |
La Directora Ejecutiva respondió que las autoridades de Dinamarca seguían investigando el asunto y que informaría a la Junta cuando tuviera más información. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن السلطات الدانمركية مستمرة في تقصى اﻷمر، وأنها ستبلغ المجلس عند تلقي أي معلومات جديدة. |
La Directora Ejecutiva respondió que las autoridades de Dinamarca seguían investigando el asunto y que informaría a la Junta cuando tuviera más información. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن السلطات الدانمركية مستمرة في تقصى اﻷمر، وأنها ستبلغ المجلس عند تلقي أي معلومات جديدة. |
Se dice que las autoridades confirmaron que había muerto mientras estaba detenido por los militares. | UN | وقيل إن السلطات أكدت وفاته وهو رهن الحجز العسكري. |
Un portavoz de la Administración Civil confirmó la ampliación y dijo que las autoridades habían confiscado una mezcladora de hormigón del sitio. | UN | وأكد ناطق باسم اﻹدارة المدنية وجود التوسعة وقال إن السلطات صادرت خلاطة إسمنت من الموقع. |
Se señaló que las autoridades reconocieron únicamente 22 detenciones, y afirmaron que 19 de esas personas habían sido liberadas. | UN | وقيل إن السلطات اعترفت بحدوث 22 حالة اعتقال فقط وادعت أنه تم الإفراج عن 19 شخصاً منهم. |
Observadores dicen que las autoridades de Belgrado estaban retando a la OTAN a atacar a civiles en la confianza de que la OTAN no lo haría. | UN | ويقول المراقبون إن السلطات في بلغراد كانت تتحدى منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن تقصف المدنيين واثقة من أنها لن تفعل ذلك. |
Dijo que las autoridades nacionales deberían estar estrechamente ligadas al movimiento de la educación para la paz, con el fin de consolidar el alcance del programa. | UN | وقال إن السلطات الوطنية ينبغي أن تساهم إلى حد بعيد في حركة التوعية بالسلام لتعزيز أثر البرامج. |
las autoridades de Corea del Sur están tratando de calumniarnos, con el propósito de aislar a mi país de la comunidad internacional. | UN | إن السلطات في كوريا الجنوبية تحاول الافتراء علينا بغرض عزل بلدي عن المجتمع الدولي، في النهاية. |
Según dijo, la atención de las autoridades se centró por primera vez en él en invierno de 2000, cuando contribuyó a organizar una manifestación. | UN | وقال إن السلطات بدأت تهتم بأمره لأول مرة في شتاء عام 2000 عندما شارك في تنظيم مظاهرة. |
los poderes que confiere el estado de excepción autorizan las detenciones administrativas y el reglamento militar 1229, de 1988, prevé la posibilidad de recurrir ante un oficial superior para oponerse a una orden de detención administrativa. | UN | ومضت تقول إن السلطات الممنوحة بموجب حالة الطوارئ تجيز الاحتجاز اﻹداري وإن اﻷمر العسكري ٩٢٢١ لعام ٨٨٩١ ينص على إمكانية اللجوء إلى ضابط أعلى رتبة للطعن في أمر بالاحتجاز اﻹداري. |
Se ha informado de que dos sacerdotes serbios han sido enjuiciados por las autoridades por celebrar servicios religiosos en domicilios de serbios. | UN | وقيل إن السلطات اضطهدت كاهنين صربيين لاقامتهما الشعائر الدينية في منازل الصرب. |