el Organismo prevé un déficit de 43 millones de dólares de los EE.UU. y se ve obligado a adoptar medidas para ahorrar fondos. | UN | وقال إن الوكالة تواجه عجزا في الموارد قدره ٤٣ مليون من دولارات الولايات المتحدة وهي مضطرة الى اتخاذ اجراءات تقشفية. |
el Organismo, además de contribuir notablemente a mejorar la difícil situación de los refugiados palestinos, ha intervenido también como fuerza estabilizadora en la región. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
el Organismo encargado de ejecutar la Iniciativa nacional de desarrollo social presta apoyo e imparte capacitación a las microempresas. | UN | إن الوكالة المناط بها مهمة تنفيذ المبادرة الوطنية للتنمية الاجتماعية قدمت الدعم والتدريب للمشاريع البالغة الصغر. |
el OIEA merece el reconocimiento y el apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | إن الوكالة الدولية للطاقــة الذريــة تستحق التقدير والتأييد من قبل المجتمع الدولي بأسره. |
la Agencia Espacial Europea (AEE) forma parte del proceso de integración europeo, en el cual deseamos participar. | UN | إن الوكالة الفضائية اﻷوروبية جزء من عملية التكامل اﻷوروبية، ونحن نريد أن نضطلع بدور في تلك العملية. |
Dice que todo lo conseguido hasta ahora por el Organismo está en peligro y que el OOPS depende enormemente de la comprensión y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقال إن كل شيء حققته اﻷونروا حتى اﻵن معرض للخطر. وأردف قائلا إن الوكالة تعول كثيرا على تفهم المجتمع الدولي ومساندته. |
el Organismo está llevando a cabo un valioso programa en la esfera de la seguridad de las instalaciones nucleares y de la protección contra las radiaciones. | UN | إن الوكالة تضطلع ببرنامج قيم في مجال سلامة المنشآت النووية والحماية من اﻹشعاع. |
A nuestro juicio, el Organismo ha tenido una actuación loable ante los nuevos hechos registrados en materia nuclear. | UN | إن الوكالة في رأينا استجابت أيضا على نحو مشكور للتطورات الجديدة التي حدثت في الميدان النووي. |
el Organismo necesita adaptar sus principales órganos de toma de decisiones a las exigencias de nuestros tiempos. | UN | إن الوكالة بحاجة إلى تكييف أجهزتها الرئيسية لوضع السياسة العامة بما يتماشى ومتطلبات عصرنا. |
el Organismo, que hace frente a una situación difícil de por sí, tropieza además con una disminución en las contribuciones que recibe. | UN | وقالت إن الوكالة التي تواجه بالفعل حالة صعبة، شهدت باﻹضافة الى ذلك نقصا في التبرعات التي ترد اليها. |
el Organismo aportó una importante contribución a las actividades del grupo de trabajo creado por el Secretario General con este fin. | UN | ومضى قائلا إن الوكالة تقدم إسهاما قيما في أعمال الفريق العامل الذي أنشأه اﻷمين العام لهذا الغرض. |
el Organismo ha demostrado ser la mejor institución internacional capaz de satisfacer las necesidades de los refugiados palestinos. | UN | وأردف قائلا إن الوكالة قد أثبتت أنها خير جهاز دولي لتلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين. |
el Organismo ha hecho una aportación invalorable al Grupo de Trabajo sobre los refugiados y ha cooperado a todos los niveles en la ejecución de proyectos concretos. | UN | وقال إن الوكالة أسهمت إسهاما لا يُقدر في أعمال الفريق العامل المعني باللاجئين، حيث كانت تتعاون على كافة المستويات في تنفيذ المشاريع المحددة. |
Actualmente el Organismo de Cooperación Cultural y Técnica, 27 años después de su creación, reagrupa a 47 Estados y Gobiernos. | UN | إن الوكالة اليوم، بعد ٢٧ عاما من إنشائها، أصبحت تضم ٤٧ دولة وحكومة. |
A lo largo de los años, el Organismo ha asistido a los Estados Miembros en el desarrollo de la aplicación de la tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | إن الوكالة قدمت إلى الدول اﻷعضاء على مر السنين المساعدة في تطويــر التطبيق السـلمي للتكنولوجيــا النووية. |
En los 40 años transcurridos desde la aprobación de su Estatuto, el OIEA ha contribuido sustancialmente al desarrollo y aplicación de mecanismos internacionales para fortalecer la seguridad y evitar la proliferación de las armas nucleares. | UN | إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في غضـــون اﻟ ٤٠ عاما التي انقضت منذ اعتماد نظامها اﻷساسي، أسهمت إسهاما كبيرا في تطوير وتنفيذ آلية دولية لتعزيز اﻷمن ومنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
el OIEA desempeña un importante papel en esta esfera. | UN | إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلعب دورا هاما في هذا المجال. |
Una institución internacional importante en la promoción de la energía renovable es la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRENA), establecida en 2009. | UN | 55 - إن الوكالة الدولية للطاقة المتجددة، التي أنشئـت عام 2009، مؤسسة دولية مهمة تعمل على تشجيع الطاقة المتجددة. |
la Agencia clave que crea las pautas nutricionales para los norteamericanos es el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA). | Open Subtitles | إن الوكالة الرئيسيّة التي تُعِدّ الإرشادات الغذائيّة للأمريكان هو قسم الزراعة في الولايات المتحدة. |
el OOPS hace frente a una crisis financiera profunda y, a pesar de las reformas que se llevan a cabo para mejorar su eficacia, le resulta cada vez más difícil cumplir su mandato. | UN | إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها. |
En este sentido, cabe señalar la necesidad de dotar al OIEA de más medios y de apoyar sus valiosas labores como un instrumento esencial del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن الوكالة يجب أن تعطي وسائل أكبر ودعما أكثر لعملها القيﱢم، بوصفها أداة أساسية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
34. el OPANAL lamenta el aplazamiento de la conferencia de 2012 sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, y espera que se convoque lo antes posible. | UN | 34 - وأردفت قائلة إن الوكالة تأسف لتأجيل مؤتمر عام 2012 المعني بإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية بالشرق الأوسط، وأعربت عن أملها في انعقاده في أقرب الآجال. |
Cabe encomiar al Organismo por haber hecho esfuerzos por ampliar su base de donantes y reducir sus gastos. | UN | ٢١ - وأردفت قائلة إن الوكالة جديرة بالثناء لما قامت به من عمل لتوسيع قاعدة المانحين وتخفيض اﻹنفاق. |
d) Reafirmar que el OIEA es la única autoridad competente para supervisar la aplicación del régimen de salvaguardias amplias en los Estados partes. | UN | (د) إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الجهة الوحيدة المعنية بالتحقق من تنفيذ اتفاق الضمانات في الدول الأطراف. |
Por supuesto, le correspondería igualmente un rol fundamental al OIEA en la verificación del cumplimiento de cualquier tratado multilateral dirigido a alcanzar la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ثم إن الوكالة مدعوة أيضا، بطبيعة الحال، إلى أن تضطلع بدور أساسي في عملية التحقق من الامتثال لأي معاهدة متعددة الأطراف تهدف إلى التوصل إلى إزالة تامة للأسلحة النووية. |