Prosiguieron las agresiones contra los trabajadores humanitarios, fenómeno que representa una tendencia preocupante y obstaculiza la prestación de la asistencia humanitaria. | UN | واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
La participación de las minorías en la administración del Estado ha seguido una tendencia positiva y se ha triplicado con creces en los últimos 7 años. | UN | وقد اتخذت مشاركة اﻷقليات في إدارة شؤون الدولة اتجاهاً ايجابياً إذ تضاعفت أكثر من ثلاث مرات خلال السنوات السبع اﻷخيرة. |
Pero en forma alguna se trata de una tendencia general. | UN | لكن هذا الاتجاه ليس اتجاهاً عاماً بأي حال من اﻷحوال. |
El comercio de Marruecos con los PMA africanos era todavía insignificante e irregular, pero se había observado una tendencia al alza. | UN | وتعتبر تجارة المغرب حالياً مع أقل البلدان نمواً في أفريقيا ضئيلة وغير منتظمة ولكنها تبدي اتجاهاً تصاعدياً. |
En cambio, el té y el tabaco, que son menos importantes, muestran una tendencia al alza desde 1970 que se mantendrá en el decenio de 1980. | UN | وعلى العكس من ذلك أظهر الشاي والتبغ، على قلة أهميتهما اتجاهاً صعودياً عام ٠٧٩١ تواصل في الثمانينيات. |
A este respecto la Comisión entiende que en los últimos años ha habido una tendencia descendente en las contribuciones procedentes de fuentes multilaterales al programa del ACNUR. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة أن الأعوام الأخيرة قد شهدت اتجاهاً نحو الهبوط في التبرعات المقدمة من مصدر متعدد الأطراف إلى برنامج المفوضية. |
Los cuadros muestran una tendencia a un aumento de los graduados e indican que se gradúan más mujeres que hombres. | UN | وتبين هذه الجداول اتجاهاً تصاعدياً في عدد الطلاب المتخرجين، كما تبين أن عدد المتخرجات يزيد على عدد المتخرجين. |
Las emisiones de Hungría y Letonia parecen mostrar una tendencia reciente al alza. | UN | ويبدو أن هناك اتجاهاً تصاعدياً ضئيلاً ظهر مؤخراً في الانبعاثات من هنغاريا ولاتفيا. |
En Chile, ésta se ha caracterizado en las últimas décadas por una tendencia sistemática al descenso. | UN | وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية. |
Se señaló una tendencia a largo plazo de los fletes a la baja, a pesar de las fluctuaciones a corto plazo. | UN | ولوحظ أن هناك اتجاهاً طويل الأجل نحو انخفاض أسعار الشحن بالرغم من التقلبات القصيرة الأجل. |
Se muestra una tendencia constante a la baja del número de casos de enfermedades y accidentes ocupacionales. | UN | أن تظهر أعداد حالات الأمراض والحوادث المهنية اتجاهاً ثابتاً نحو الانخفاض. |
En conjunto, los precios unitarios han mostrado una tendencia al alza, mientras que, en lo que respecta a las principales prendas de vestir, los precios han tendido a descender. | UN | وإجمالاً شهدت أسعار الوحدات اتجاهاً نحو الارتفاع، فيما ظلت أسعار منتجات الملابس الرئيسية تتجه نحو الانخفاض. |
Esa cifra se está utilizando en toda la región. Hay una tendencia a aumentarla al 50%. | UN | وقالت إن هذا الرقم تم اعتماده على مستوى المنطقة، وأن هناك اتجاهاً لزيادته إلى 50 في المائة. |
A partir de 2001 muestra una tendencia creciente, que perjudica en mayor medida a las mujeres tal y como ya se indicó. | UN | ومنذ عام 2001، أخذ اتجاهاً تصاعدياً، لا سيما في صفوف النساء، على نحو ما أشير إليه آنفا. |
Se muestra una tendencia constante a la baja del número de casos de enfermedades y accidentes ocupacionales. | UN | أن تظهر أعداد حالات الأمراض والحوادث المهنية اتجاهاً ثابتاً نحو الانخفاض. |
Se muestra una tendencia constante a la baja del número de casos de enfermedades y accidentes ocupacionales. | UN | أن تظهر أعداد حالات الأمراض والحوادث المهنية اتجاهاً ثابتاً نحو الانخفاض. |
Se observa, no obstante, una tendencia al aumento del sobrepeso entre adultos y niños. | UN | غير أن ثمة اتجاهاً نحو تزايد البدانة بين الكبار والأطفال. |
Sigue habiendo una tendencia a la baja en los precios reales de los productos básicos. | UN | وبقيت الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية تسلك اتجاهاً تنازلياً. |
Las pautas de datos relativas a la infección del VIH en Chipre presentan una tendencia estable y constante. | UN | وأنماط جمع البيانات بشأن عدوى فيروس نقص المناعة البشرية تبين اتجاهاً مستقراً ومنتظماً. |
3. La aprobación del Plan de Acción de Nairobi por los Estados Partes aportó a la DAA una orientación clara y amplia para el período posterior a la Conferencia de Examen. | UN | 3- إن اعتماد الدول الأطراف خطة عمل نيروبي أعطى وحدة دعم التنفيذ اتجاهاً واضحاً وشاملاً لفترة ما بعد المؤتمر الاستعراضي. |
Aunque la comunidad estadística mundial no los haya recomendado oficialmente, esos objetivos indican una posible dirección para las estadísticas del comercio en el futuro. | UN | ورغم أن الأوساط الإحصائية العالمية لم تُصدر توصيات رسمية بتحقيق هذه الأهداف، فإنها ترسم اتجاهاً ممكناً للإحصاءات التجارية في المستقبل. |
Gracias al mayor número de proyectos y a la repetición prevista de los tipos de proyecto que resulten satisfactorios, aumenta la tendencia a lograr un efecto general de reducción. | UN | وبفضل الزيادة في عدد المشاريع وما يتوقع من تكرار ﻷنواعها الناجحة، فإن اﻷثر التخفيفي الاجمالي يظهر اتجاهاً صاعداً. |
En la actualidad, la tasa de mortalidad infantil es de 20 por cada 1.000 nacidos vivos, y la tasa de defunción muestra una continua tendencia a la baja. | UN | ويبلغ معدل وفيات الرضع حالياً 20 وفية لكل 000 1 مولود حي، علماً أن هناك اتجاهاً مستمراً نحو انخفاض معدل الوفيات. |
La DCI ha observado anteriormente que en las administraciones públicas se ha registrado una acusada tendencia a crear un estilo de gestión menos desconfiado y restrictivo, gracias a una mayor delegación de autoridad en los superiores directos. | UN | وكما سبق أن لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، شهدت السنوات الأخيرة أيضاً اتجاهاً ملحوظاً في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر ثقة وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين. |
Los flujos de capitales no tuvieron una evolución negativa, como ocurrió en el 2002. | UN | ولم تشهد تدفقات رؤوس الأموال اتجاهاً سلبياً، كما حدث عام 2002. |
No obstante, hay una clara tendencia a la disminución del número de alumnos romaníes en grados superiores. | UN | بيد أن هناك اتجاهاً نحو انخفاض عدد التلاميذ الغجر في الصفوف العليا. |