"اتخاذ نهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptar un enfoque
        
    • de un enfoque
        
    • adoptar un criterio
        
    • aplicar un enfoque
        
    • que adopte un enfoque
        
    • adoptarse un enfoque
        
    • enfoques
        
    • un enfoque de
        
    • adoptar un planteamiento
        
    • un método
        
    • el enfoque
        
    • requiere un enfoque
        
    • que un enfoque
        
    • adoptara un enfoque
        
    • contar con un enfoque
        
    Todas las naciones, que se vean o no directamente afectadas por los actos de terrorismo, tienen un interés común en adoptar un enfoque preventivo. UN وقال إن لجميع الدول، سواء كانت متأثرة بصورة مباشرة بأعمال الإرهاب أو لم تكن، مصلحة مشتركة في اتخاذ نهج وقائي.
    Es esencial adoptar un enfoque multilateral e integrar una dimensión de género en la respuesta. UN ومن الأمور الأساسية اتخاذ نهج متعدد الأطراف وإدراج بُعد جنساني في إجراءات الاستجابة.
    Es necesario adoptar un enfoque integrado y más sistémico, y otorgarle atención prioritaria. UN ومن الضروري اتخاذ نهج متكامل وأكثر شمولا وأن يكون من الأولويات.
    Sería aconsejable reconocer esto de entrada y lanzar un llamamiento enérgico en favor de un enfoque nuevo basado en el beneficio mutuo mediante la conciliación de los diferentes intereses. UN ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة.
    Por consiguiente, la Relatora sería partidaria de adoptar un criterio basado en las circunstancias específicas de cada caso. UN وبالتالي، فإن المقررة الخاصة تدعو إلى اتخاذ نهج يراعي كل حالة على حدة، وفقا للظروف الخاصة بكل حالة.
    Las cuestiones a que se hace referencia en el párrafo interesan a todas las religiones del mundo y por lo tanto es preciso aplicar un enfoque común. UN وقال إن المسائل المذكورة في هذه الفقرة تعد ذات صلة بجميع مناطق العالم ومن ثم تستحق اتخاذ نهج مشترك.
    Por otra parte, instamos a la comunidad de donantes a que adopte un enfoque integrado con respecto a esta cuestión, ya que no se trata sólo de un problema de hambruna, sino también de un problema más amplio de salud pública, relacionado con el agua y saneamiento. UN ومرة أخرى نناشد مجتمع المانحين اتخاذ نهج متكامل حيال المشكلة، إذ أن هذه ليست مجرد مسألة مجاعة فحسب، وإنما هي مشكلة تعنى بقضية الصحة العامة على نطاق أوسع تتعلق بالماء والتصحاح.
    Además, es también importante adoptar un enfoque diferenciado que pueda aplicar la mejor combinación de políticas, conforme a la respectiva etapa de desarrollo del país en cuestión. UN ومن المهم فضلا عن ذلك اتخاذ نهج تفاضلي يطبق أفضل مزيج للسياسات وفقا للمرحلة المعينة من التنمية التي يمر بها كل بلد.
    Esperamos que los miembros de la Conferencia aprovechen esta ocasión, más que oportuna, para adoptar un enfoque imaginativo que satisfaga las necesidades del mundo de hoy. UN ونأمل في أن ينتهز أعضاء المؤتمر هذه الفرصة التي طال انتظارها، من أجل اتخاذ نهج مبدع نحو تلبية احتياجات عالم اليوم.
    Algunos participantes estimaron que era necesario adoptar un enfoque más amplio y que la Segunda Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo en África podría contribuir en ese sentido. UN وشعر بعض المشتركين بضرورة اتخاذ نهج أشمل، وبأن باستطاعة عملية مؤتمر طوكيو الثاني أن تساعد في هذا الصدد.
    Por lo tanto, hay que adoptar un enfoque integrado a la luz de las situaciones sobre el terreno para hacer frente no sólo a los síntomas sino también a las causas profundas. UN ومن ثم ينبغي اتخاذ نهج متكامل في ضوء الحالة على أرض الواقع لمعالجة الأسباب الجذرية وليس الظاهرية فقط.
    Es urgente adoptar un enfoque amplio y holístico para prevenir y contener dichas situaciones. UN ويتطلب الأمر على وجه الاستعجال اتخاذ نهج شامل وكلي للوقاية من تلك الحالات واحتوائها.
    Por lo tanto, es esencial adoptar un enfoque multidimensional en cuanto a la seguridad internacional, y no centrarse exclusivamente en el aspecto militar de la seguridad. UN ولذلك فمن الضروري اتخاذ نهج متعدد الأبعاد للأمن الدولي وألا نركز فقط على الجانب العسكري للأمن.
    El informe constituye un importante elemento para adoptar un enfoque más sistemático y coordinado de la asistencia internacional en las actividades relativas a las minas. UN ويشكل التقرير عنصرا هاما في اتخاذ نهج أكثر تنظيما وتنسيقا إزاء تقديم المساعدة الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Esto contribuiría a difundir las mejores prácticas y a destacar la importancia de un enfoque profesional. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني.
    Seguiremos propugnando la aplicación de un enfoque más completo a la consolidación de la paz. UN وسنظل نحض على اتخاذ نهج أكثر شمولا لبناء السلام.
    Su delegación alienta a la Comisión a adoptar un criterio amplio con respecto a la investigación que se requerirá. UN ويشجع وفده اللجنة على اتخاذ نهج واسع النطاق تجاه البحث المراد إجراؤه.
    Por lo tanto, necesitamos aplicar un enfoque integral a nuestra asociación mundial. UN ولذلك، ما نحتاج إليه هو اتخاذ نهج كلي حيال شراكتنا العالمية.
    El Comité insta al Estado Parte a que adopte un enfoque integrado orientado a eliminar las formas múltiples de discriminación de que son objeto las mujeres de minorías étnicas y a que acelere el logro de su igualdad de facto. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية ولتسريع وتيرة تحقيق مساواتهن الفعلية.
    La política del Irán combina peligrosamente una gama de amenazas contra las cuales debe adoptarse un enfoque sereno y racional. UN وتجمع سياسة إيران على نحو خطير بين أطياف التهديدات التي يلزم اتخاذ نهج متزن وصافي الذهن إزاءها.
    El propósito de dichos acuerdos e instrumentos es integrar las cuestiones ambientales y de desarrollo en lugar de adoptar enfoques sectoriales más tradicionales. UN وترمي هذه الاتفاقيات والصكوك إلى إدماج القضايا البيئية واﻹنمائية في مواجهة اتخاذ نهج قطاعية ذات طابع تقليدي بدرجة أكبر.
    También garantizaría un enfoque de derechos humanos en nuestra formulación de políticas a nivel local, nacional e internacional. UN كما إنه سيضمن اتخاذ نهج حقوق الإنسان لدى وضع السياسات على الصُعُد المحلية والوطنية والدولية.
    Hay motivos para adoptar un planteamiento diferente en el contexto de las organizaciones internacionales. UN وهناك أسباب تدعو إلى اتخاذ نهج مختلف في إطار المنظمات الدولية.
    un método pragmático aplicado al problema había demostrado ser más eficaz y las estadísticas demostraban que, por regla general, la proporción de drogadictos era de una mujer por cada tres hombres. UN وقالت إنه ثبت أن اتخاذ نهج عملي لمعالجة المشكلة هو أكثر فعالية وإن الاحصاءات تبين ان نسبة المدمنات إلى المدمنين هي ١ : ٣ بصورة عامة.
    La preparación de un manual sobre el enfoque cultural del desarrollo es uno de los más grandes logros del Decenio. UN كما إن إنجاز الدليل على أساس اتخاذ نهج ثقافي إزاء التنمية كان أحد أهم منجزات العقد.
    Se requiere un enfoque integral para promover una distribución equitativa de las responsabilidades. UN وهناك حاجة إلى اتخاذ نهج شامل لتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات.
    Creemos que un enfoque más sólido y abierto para encarar los retos que plantea el desarme reforzará la transparencia, en lugar de menoscabarla. UN ونعتقد أن اتخاذ نهج أكثر قوة وانفتاحا نحو التصدي لتحديات نزع السلاح سيوطد الشفافية، بدلا من تقليصها.
    Otro participante señaló que la mayoría de los asuntos sometidos a la consideración del Consejo se referían a situaciones en países específicos, sobre todo de África y el Oriente Medio, e instó al Consejo a que adoptara un enfoque más regional para su solución. UN وحث مناقش آخر المجلس على اتخاذ نهج يعتمد بقدر أكبر على الجهد الإقليمي في حل البنود المدرجة على جدول أعماله، مشيرا إلى أن معظم هذه البنود يخص بلدا بعينه ويتناول مسائل تخص أفريقيا أو الشرق الأوسط.
    También nos complació tener conocimiento de que los organismos internacionales encargados de brindar ayuda cada vez reconocen más que es necesario contar con un enfoque amplio ante las crisis humanitarias. UN ويسرنا أيضا أن نعلم أن وكالات المعونات الدولية تقر باطراد ضرورة اتخاذ نهج شامل لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus