A tal efecto, cabría prever el papel de los garantes, los testigos y los facilitadores de los Acuerdos de Argel. | UN | ويمكن تصور إيجاد دور في هذا الشأن لضامني اتفاقات الجزائر وشهودها وميسريها. |
Factores externos: Las partes en los Acuerdos de Argel continuaron colaborando y los factores ambientales no dificultarán las operaciones de apoyo de la Misión. | UN | :: سيواصل طرفا اتفاقات الجزائر تعاونهم، ولن تعوق العوامل البيئية عملية الدعم التي تقدمها البعثة. |
Es verdad que los dos países firmaron los Acuerdos de Argel en 2000. | UN | صحيح أن البلدين وقعا اتفاقات الجزائر في عام 2000. |
De hecho, el Consejo de Seguridad ya ha declarado que Etiopía debe aceptar la decisión de la Comisión y cumplir las responsabilidades que se enuncian en los Acuerdos de Argel. | UN | ومجلس الأمن قد سبق له أن أعلن، بالإضافة إلى ذلك، أن إثيوبيا يجب عليها أن ترضخ لقرار اللجنة وأن تفي بمسؤولياتها الواردة في اتفاقات الجزائر. |
Las demoras en el proceso de paz serían contrarias a los deseos de las propias partes, que quedaron de manifiesto en el texto y el espíritu de los Acuerdos de Argel. | UN | والتأخير في عملية السلام يتنافى مع رغبات الطرفين نفسيهما، ويتضح ذلك في نص وروح اتفاقات الجزائر. |
Observaciones: Las partes en los Acuerdos de Argel continuaron colaborando y los factores ambientales no dificultaron las operaciones de apoyo de la Misión. | UN | استمر طرفا اتفاقات الجزائر العاصمة في التعاون ولم تعق العوامل البيئية عملية الدعم التي تقوم بها البعثة. |
Los miembros del Consejo recalcaron que la MINUEE se estableció por invitación de las dos partes y que está dispuesta a ayudarlas a aplicar los Acuerdos de Argel. | UN | وأكد أعضاء المجلس على أن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد أنشئت بدعوة من الطرفين معا وهي مستعدة لمساعدتهما في تنفيذ اتفاقات الجزائر. |
:: El respeto pleno e incondicional por Etiopía de los Acuerdos de Argel; | UN | :: احترام اتفاقات الجزائر بشكل كامل وغير مشروط؛ |
Progresos en el cumplimiento de los compromisos en materia de derechos humanos contenidos en los Acuerdos de Argel | UN | الإنجاز المتوقع 1-3: إحراز تقدم نحو الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقات الجزائر |
Además, aprovecho la oportunidad para reiterar mi ofrecimiento de ayudar a Eritrea y a Etiopia a cumplir las obligaciones que les incumbieran con arreglo a los Acuerdos de Argel. | UN | وفضلا عن ذلك، انتهزت الفرصة لتجديد عرضي لمساعدة إريتريا وإثيوبيا على تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقات الجزائر. |
Los elementos que figuran a continuación han sido tomados de los Acuerdos de Argel y de informes anteriores del Secretario General y sus anexos. | UN | وقد استقيت العناصر الواردة أدناه من اتفاقات الجزائر ومن تقارير سابقة مقدمة من الأمين العام ومن مرفقاتها. |
En conclusión, los miembros del Consejo exhortaron a las partes a contribuir de manera práctica y constructiva a la aplicación de los Acuerdos de Argel y a ejercer moderación en sus declaraciones | UN | وختاما، حث أعضاء المجلس الطرفين على الإسهام في مواصلة تنفيذ اتفاقات الجزائر بصورة عملية وبناءة والتحلي بضبط النفس فيما يصدرانه من بيانات علنية. |
Los miembros del Consejo instaron a las partes a que contribuyeran a aplicar los Acuerdos de Argel de una manera práctica y constructiva y a que se contuvieran cuando hicieran declaraciones públicas. | UN | وحث أعضاء المجلس الطرفين على الإسهام في مواصلة تنفيذ اتفاقات الجزائر بصورة عملية وبناءة والتحلي بضبط النفس فيما يصدرانه من بيانات علنية. |
La verdad, la amarga verdad, es que Etiopía, al rechazar las decisiones de la Comisión de Fronteras, ha destruido concretamente los Acuerdos de Argel. | UN | والحقيقة - الحقيقة المرة - هي أن إثيوبيا، برفضها قرارات لجنة ترسيم الحدود، قتلت اتفاقات الجزائر. |
Sin embargo, esto depende del logro de la paz entre Eritrea y Etiopía, algo que parece estar en tela de juicio desde que Etiopía rechazó los Acuerdos de Argel y la decisión definitiva y vinculante de la Comisión de Límites. | UN | غير أن ذلك يتوقف على تحقيق السلام بين إريتريا وإثيوبيا الأمر، الذي يبدو مشكوكا فيه لأن إثيوبيا قد رفضت اتفاقات الجزائر والقرار النهائي والملزم للجنة الحدود. |
En consecuencia, insto a los dirigentes de ambos países a que se conduzcan con la capacidad y flexibilidad que dieron lugar a los Acuerdos de Argel y que han permitido que hasta el momento se arraigue el proceso de paz. | UN | وعليه أُهيب بزعيمي البلدين ممارسة نفس القدر من الحنكة السياسية والمرونة اللتين أسفرتا عن اتفاقات الجزائر ومكنت عملية السلام من أن تترسخ حتى الآن. |
Tal vez se acerque la hora en que sea necesario ayudar más activamente a las partes para que cumplan la letra y el espíritu de los Acuerdos de Argel y concluyan el proceso sin demora. | UN | وآن الأوان لكي يتم مساعدة الطرفين بشكل يتسم بقدر أكبر من النشاط على التقيّد بنص وروح اتفاقات الجزائر وإنجاز العملية دون مزيد من التأخير. |
En estas circunstancias, esperamos que utilice sus buenos oficios para lograr que Etiopía respete el Estado de derecho y cumpla las disposiciones de los Acuerdos de Argel y la decisión de la Comisión de Fronteras. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإننا نتوقع أن مساعيكم الحميدة ينبغي توجيهها نحو إثيوبيا بهدف ضمان احترام حكم القانون، وتأمين امتثال إثيوبيا لأحكام اتفاقات الجزائر وقرار لجنة الحدود. |
El Ministro declaró que Etiopía había retirado sus tropas después de los Acuerdos de Argel para permitir que la MINUEE creara la Zona de Seguridad Temporal. | UN | 9 - وذكر الوزير أن إثيوبيا قد استدعت قواتها بعد اتفاقات الجزائر وذلك كي تتمكن البعثة من إقامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Cualquier decisión que adopte el Consejo de Seguridad deberá tener en cuenta la realidad objetiva en el terreno, la actitud de las partes y el grado en que la comunidad internacional quiera aplicar los Acuerdos de Argel. | UN | وأي قرار يتخذه مجلس الأمن لا بد وأن يأخذ في الاعتبار الواقع الموضوعي في الميدان، وموقف الطرفين ومستوى التـزام المجتمع الدولي بتنفيذ اتفاقات الجزائر. |