Así lo han establecido también las Convenciones de Viena de 1978 y 1983 sobre la sucesión de Estados. | UN | فذلك مما أثبتته أيضا اتفاقيتا فيينا لخلافة الدول لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٣. |
Análogamente, la protección diplomática no debería superponerse a la tradicional protección diplomática y consular, claramente regida por las Convenciones de Viena de 1961 y 1963. | UN | كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣. |
Ninguna norma de las Convenciones de Viena obliga a los Estados a motivar sus reservas. | UN | ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها. |
126. las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 dejan en la sombra algunos problemas de naturaleza general. | UN | ٦٢١- تركت اتفاقيتا فيينا لعام ٩٦٩١ وعام ٦٨٩١ عددا من المشاكل العامة مبهمة. |
De la segunda hipótesis no se desprende que sea inaplicable el régimen de reservas instituido por las Convenciones de Viena: | UN | ١٥٨ - ولا يستنتج من ذلك أن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا لا يجد سبيلا إلى أن ينطبق في هذه الفرضية الثانية: |
ii) las Convenciones de Viena de 1978 y 1986 | UN | ' 2 ' اتفاقيتا فيينا لعامي 1978 و 1986 |
ii) las Convenciones de Viena de 1978 y 1986 | UN | ' ٢ ' اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦ |
Ello es natural, ya que los privilegios y las prerrogativas en cuestión se encaran en las Convenciones de Viena sobre las relaciones diplomáticas y consulares, a las que se ha adherido el Líbano. | UN | وهذا أمر طبيعي طالما أن الامتيازات والحصانات المذكورة عالجتها اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية التي انضم إليها لبنان. |
La definición de las objeciones debería, pues, reflejar la intención real del Estado que formulaba una objeción y no vincular esa posición a los efectos que, según las Convenciones de Viena, se atribuían a las objeciones. | UN | ولذلك فإن تعريف الاعتراضات يجب أن يعبر عن النية الحقيقية للدولة المعترضة وألا يربط هذا الموقف بالآثار التي تنسبها اتفاقيتا فيينا للاعتراضات. |
Estos programas deben basarse en la legislación nacional y en las convenciones internacionales pertinentes, incluidas las Convenciones de Viena sobre tráfico vial y señalización de carreteras. | UN | وينبغي أن تستند هذه البرامج على التشريعات الوطنية المواءمة مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقيتا فيينا بشأن المرور على الطرق ولافتات وإشارات الطرق. |
Se señaló además que el proyecto de directriz 2.1.6 seguía el texto de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | 100- إلا أنـه أُشيـر أيضا إلى أن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 يتماشى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا لعامـَـي 1969 و 1986. |
las Convenciones de Viena, por su parte, incluyen indicaciones a este respecto. | UN | 77 - وتتضمن اتفاقيتا فيينا من جهتهما إشارات إلى هذا الموضوع. |
No obstante, es preciso subsanar la omisión del tema en las Convenciones de Viena, para disipar las dudas sobre la cuestión, lo cual se podría conseguir mediante el siguiente proyecto de directriz 2.6.12: | UN | ومن ثم، يلزم تصحيح السكوت الذي التزمته اتفاقيتا فيينا بشأن هذه المسألة، حتى تـزول الشكوك المحيطة بالمسـألة. وقد يساعد على ذلك وضـع مشروع مبدأ توجيـهـي 2-6-12 بالصيغة التالية: |
las Convenciones de Viena contienen una disposición muy clara en lo que respecta al momento en que surte efecto el retiro de una objeción. | UN | 161 - تتضمن اتفاقيتا فيينا حكماً واضحاً في ما يتعلق بالوقت الذي يُحدث فيه سحب الاعتراض آثاره. |
las Convenciones de Viena no se ocupan de las declaraciones interpretativas; la delegación de Portugal recomienda que se adopte un enfoque prudente en esta materia ya que las cuestiones en juego quedan fuera del ámbito de aplicación de las Convenciones. | UN | وإذ لا تتناول اتفاقيتا فيينا الإعلانات التفسيرية، فوفد بلاده يوصي باتباع نهج حذر، لأن القضايا المطروحة تقع خارج نطاق الاتفاقيتين. |
En opinión del Relator Especial, esa práctica, que era la predominante, no ofrecía una justificación suficiente para desviarse del régimen de las reservas establecido en las Convenciones de Viena. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الممارسة، وإن كانت غالبة، لا توفر مبررات كافية للابتعاد عن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا. |
Las partes deben seguir el procedimiento previsto a tal efecto en el tratado o, en su defecto, el procedimiento establecido por las Convenciones de Viena en sus artículos 39 y ss. | UN | وينبغي أن تتّبع الأطراف الإجراءات المنصوص عليها لهذا الغرض في المعاهدة، أو إذا تعذر ذلك، أن تتّبع الإجراء الذي تنص عليه اتفاقيتا فيينا في المادة 39 وما يليها. |
La sección 3.4 trata sobre la validez sustantiva de las reacciones a las reservas, cuestión que no se ha contemplado en las Convenciones de Viena. | UN | 18 - ويتناول الفرع 3-4 جواز ردود الفعل على التحفظات، وهي مسألة لم تتطرق إليها اتفاقيتا فيينا. |
Por último, la sección 5.4 trata sobre declaraciones interpretativas y sucesión de Estados, otra cuestión sobre la cual no se pronuncian las Convenciones de Viena. | UN | 62 - وأخيرا، يعالج الفرع 5-4 الإعلانات التفسيرية بالنسبة إلى خلافة الدولة، وهي مسألة أخرى تسكت عنها اتفاقيتا فيينا. |
No cabe duda alguna de que este secuestro es una clara violación de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, ni tampoco de que contraviene las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949. |
En estas condiciones, parece lógico comenzar el estudio por el examen de los efectos jurídicos de una reserva válida, previstos -- al menos parcialmente -- en Las dos Convenciones de Viena. | UN | 196 - وفي ظل هذه الظروف، يبدو من المنطقي بدء الدراسة ببحث الآثار القانونية للتحفظات الصحيحة، التي نصت عليها - جزئيا على الأقل - اتفاقيتا فيينا. |