"اتفاق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un acuerdo en
        
    • acuerdo a
        
    • un acuerdo al
        
    • un acuerdo el
        
    • acuerdo en el
        
    • acuerdos en
        
    • acuerdo sobre
        
    • de un acuerdo
        
    • convergencia de
        
    • un acuerdo de
        
    Es de lamentar que no se haya logrado un acuerdo en ese sentido. UN وأعربت عن أسفها ﻷنه لم يُتوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    En 1995, se llegó a un acuerdo en la Conferencia sobre el establecimiento de un Comité ad hoc sobre esta cuestión. UN وفي ٥٩٩١، تم التوصل إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح بشأن إنشاء لجنة مخصصة معنية بهذا الموضوع الخاص.
    Felicitamos al Secretario General por sus esfuerzos destinados a cultivar la buena voluntad política que será fundamental si queremos llegar a un acuerdo en Bali. UN إننا نهنئ الأمين العام بجهوده في تنمية الإرادة السياسية التي ستكون أساسية إن كان لنا أن نتوصل إلى اتفاق في بالي.
    Existía un acuerdo a este respecto entre el Congo y la Cruz Roja. UN وثمة اتفاق في هذا المجال بين الكونغو ولجنة الصليب الأحمر الدولية.
    En breve debería llegarse a un acuerdo al respecto. UN ومن المفترض أن يتم التوصل قريباً إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Esas negociaciones concluyeron satisfactoriamente y las Naciones Unidas y el Gobierno suscribieron un acuerdo el 3 de junio de 2005. UN وانتهت هذه المفاوضات بنجاح وجرى التوقيع على اتفاق في 3 حزيران/يونيه 2005.
    Si no es posible llegar a un acuerdo en esta sesión, la comunicación debiera quedar en suspenso hasta el próximo período de sesiones. UN وإذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية فإنه يجب الاحتفاظ بالبلاغ حتى الدورة القادمة.
    Sin embargo, confiamos en que se alcanzará un acuerdo en la Conferencia de Desarme sobre las cuestiones que han de examinarse en su próximo período de sesiones. UN غير أننا واثقون من أنه سيتم التوصل إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح بشـــأن الموضوعات التي سينظر فيها في دورته المقبلة.
    Sin embargo, la realidad indica que no cabe contar con un acuerdo en un futuro próximo. UN غير أن الواقعية توحي بأن احتمال التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور أمر غير مؤكد.
    Aunque las negociaciones de Camp David no dieron como resultado un acuerdo en el Oriente Medio, representaron un importante paso adelante. UN على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام.
    En el curso de la reunión celebrada ayer por la tarde, los coordinadores de los grupos me han alentado sobremanera para que prosiga mis esfuerzos a fin de llegar a un acuerdo en el plazo más breve posible. UN وخلال الجلسة المعقودة بعد ظهر الأمس، شجعني منسقو المجموعات على مواصلة العمل على التوصل إلى اتفاق في أبكر مرحلة ممكنة.
    Sus palabras me han conmovido profundamente y me animan a esforzarme por llegar a un acuerdo en la recta final de mi Presidencia. UN وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي.
    Seguidamente, habría que convocar una reunión informal de la Comisión de Desarme con miras a llegar a un acuerdo en este sentido. UN وعندئذ، ينبغي أن نعقد اجتماعا غير رسمي لهيئة نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Lamento que no haya resultado posible llegar a un acuerdo en las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio celebradas recientemente en Cancún. UN ومن دواعي أسفي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق في محادثات منظمة التجارة العالمية التي عقدت مؤخرا في كانكون.
    Hace dos años, este mismo día, los grupos políticos del Afganistán lograron establecer una hoja de ruta política, con la firma de un acuerdo en Bonn, Alemania. UN فقبل عامين، في هذا اليوم، نجحت الجماعات السياسية الأفغانية في وضع خارطة طريق سياسية من خلال التوقيع على اتفاق في بون، في ألمانيا.
    Con arreglo a ese argumento, los Estados no están obligados a esperar a que se llegue a un acuerdo en el Consejo de Seguridad. UN ووفقا لهذه الحجة، تصبح الدول غير ملزمة بالانتظار حتى يكون هناك اتفاق في مجلس الأمن.
    El Derecho Civil también prevé la posibilidad de buscar una solución en los tribunales si los cónyuges no pueden llegar a un acuerdo en una disputa. UN وينص القانون المدني أيضا على إمكانية التماس حلِّ في المحكمة إذا أخفق الزوجان في التوصل إلى اتفاق في نزاع ما.
    En mi opinión las consultas oficiosas que celebramos el viernes pasado han proporcionado una base firme para la concertación de un acuerdo a este respecto. UN فالمشاورات غير الرسمية التي عقدناها يوم الجمعة الماضي وفﱠرت، في رأيي، أساساً راسخاً للتوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Sin embargo, la mejor manera de llegar a un acuerdo al respecto es que se entable el debate en un comité ad hoc -como se prevé en las propuestas del Sr. Amorim. UN ولكن أفضل السبل للتوصل إلى اتفاق في هذا الشأن يتمثل في بدء النقاش عنها، على أن يتم ذلك النقاش في لجنة مخصصة، كما تتيح ذلك مقترحات أموريم.
    12. Las partes volvieron a Accra el 18 de diciembre y, una vez resueltas sus diferencias más importantes, se avinieron a firmar un acuerdo el 21 de diciembre. UN ٢١ - وقد عادت اﻷطراف إلى أكرا في ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر وبعد أن حلت الخلافات الرئيسية بينها، تمكنت من توقيع اتفاق في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر.
    Los salarios y condiciones reales deben determinarse, en la medida de lo posible, mediante acuerdo en el lugar de trabajo o la empresa; UN وينبغي تحديد اﻷجور والشروط الفعلية قدر المستطاع بواسطة اتفاق في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال؛
    Se lograron acuerdos en varios ámbitos, con el objetivo primordial de seguir racionalizando el funcionamiento de los servicios de conferencias mediante la armonización y normalización de políticas, prácticas y procedimientos administrativos y operacionales. UN وتم التوصل إلى اتفاق في مجالات مختلفة، ويتمثل الهدف النهائي في مواصلة ترشيد عمليات خدمة المؤتمرات من خلال اتباع سياسات وممارسات وإجراءات متوائمة وموحدة على الصعيدين الإداري والتشغيلي.
    Ahora deseamos promover y acelerar las negocia-ciones para llegar a un acuerdo sobre un texto lo más rápidamente posible. UN ونود اﻵن أن ننهض بالمفاوضات وأن نسير بها قدما من أجل التوصل الى اتفاق في أقرب وقت ممكــن بشأن النص.
    Se trata, sin embargo, de un acuerdo que puede ser difícil obtener a corto plazo. UN ٤٢ - غير أنه قد يكون من الصعب ابرام اتفاق في أجل قصير.
    La declaración no se atribuye a parte alguna puesto que en las conversaciones entre el Comité y el Departamento de Información Pública se ha producido una convergencia de opiniones. UN وهذه الجملة لا تعزى الى طرف بعينه ﻷنها كانت محل اتفاق في المناقشات التي جرت بين اللجنة وإدارة اﻹعلام.
    Se firma un acuerdo de cesación del fuego en Burundi. UN توقيع اتفاق في بوروندي لوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus