Mientras tanto han convenido en respetar el régimen de seguridad vigente establecido mediante la supervisión de las Naciones Unidas. | UN | وفي انتظار ذلك، فقد اتفقا على احترام نظام اﻷمن القائم المنشأ عن طريق رصد اﻷمم المتحدة. |
Lo que había ocurrido hasta la fecha era que israelíes y palestinos habían convenido en una Declaración de Principios que ahora tenía que aplicarse. | UN | فما حدث حتى اﻵن هو أن الجانبين الاسرائيلي والفلسطيني قد اتفقا على اعلان مبادئ لا يزال يتطلب التنفيذ. |
También convinieron en que los seis protocolos de acuerdo que habían concertado y firmado durante las conversaciones de Arusha deberían incorporarse en calidad de anexos al acuerdo de paz. | UN | كما اتفقا على إلحاق جميع البروتوكولات الستة التي أبرماها ووقعاها خلال محادثات أروشا باتفاق السلم. |
A este respecto, convinieron en que los resultados de la cumbre de Kabul seguirían definiéndose en la cuarta ronda de conversaciones entre las partes tayikas. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقا على زيادة تعميق نتائج قمة كابول في جولة المباحثات الرابعة بين الطرفين الطاجيكيين. |
En respuesta, las autoridades acordaron detener temporalmente las expulsiones de refugiados hutus de Rwanda. | UN | وردا على ذلك، اتفقا على وقف مؤقت لعمليات طرد لاجئي الهوتو الروانديين. |
Salió de esa primera reunión diciendo que los dos habían acordado un grupo de trabajo conjunto sobre ciberseguridad. | TED | لقد خرج من اجتماعهما الأول يقول إن كلاهما اتفقا على توحيد قوة أمن شبكي بينهما. |
En anteriores acuerdos de control de armamentos estratégicos, las dos partes habían convenido en limitar y reducir los lanzaproyectiles y vectores. | UN | وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات. |
Han convenido en las siguientes medidas prácticas: | UN | قد اتفقا على الخطوات العملية التالية: |
Anteriormente, los dirigentes de ambas partes habían convenido en seguir el camino de la paz. Este difícil camino se ve ahora amenazado por la actual violencia. | UN | وفي وقت سابق، كان الجانبان قد اتفقا على أن يسلكا طريق السلام، وهذه الرحلة الشاقة تهددها بالإخفاق الآن أعمال العنف الجاري ارتكابها. |
Otra decisión estableció que un proveedor y un subcontratista potencial habían convenido en condicionar el perfeccionamiento del contrato de venta a la adjudicación de un subcontrato por el contratista principal. | UN | ونصّ قرار آخر على أنّ المورّد والمتعاقد المحتمل من الباطن اتفقا على شروط انعقاد عقد البيع عندما مُنح العقد من الباطن من قبل المتعاقد الرئيسيّ. |
Habiendo convenido en iniciar las negociaciones en un clima de serenidad con miras a crear un entorno propicio a la puesta en marcha del proceso de paz, | UN | وقد اتفقا على بدء المفاوضات في جو مفعم بالهدوء، مما يساعد على تهيئة بيئة مواتية لمواصلة عملية السلام. |
No obstante, las dos partes convinieron en que el proyecto de acuerdo quedara abierto a la firma una vez resuelto el problema de las fechas. | UN | على أن الطرفين اتفقا على أن مشروع الاتفاق سيظل معروضا للتوقيع بعد تسوية مشكلة تحديد موعد انعقاد المحفل. |
convinieron en que la Comisión de Reconciliación Nacional debería iniciar sus actividades en cuanto se firmara el Acuerdo general de paz y concordia nacional en Tayikistán. | UN | كما اتفقا على أن تبدأ لجنة المصالحة الوطنية أعمالها فور التوقيع على الاتفاق المشترك المتعلق بإقامة السلم وتحقيق الوئام الوطني في طاجيكستان. |
convinieron en proseguir las conversaciones sobre las cuestiones pendientes de la distribución del poder, la distribución de la riqueza y la cesación del fuego. | UN | كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار. |
Con ese fin acordaron un procedimiento de negociación y finalización compuesto de tres etapas. | UN | ولهذه الغاية، اتفقا على إجراء للتفاوض ولوضع النص النهائي على ثلاث مراحل. |
acordaron también una nueva estructura que les daría una función de liderazgo en la gestión de futuros trabajos de demarcación. | UN | كما اتفقا على الهيكل الجديد الذي سيتيح لهما الاضطلاع بدور قيادي في إدارة أعمال ترسيم الحدود مستقبلاً. |
Dijo que tanto él como el Comandante de la UNPROFOR habían acordado que los ataques aéreos empezarían tan pronto como lo permitieron las condiciones meteorológicas y técnicas. | UN | وقال إنه وقائد قوة الحماية قد اتفقا على أن تبدأ الضربات الجوية حالما تسمح بذلك العوامل الجوية والتقنية. |
Las partes tenían sus establecimientos en dos Estados Contratantes diferentes y no habían acordado excluir la aplicación de la CIM. | UN | فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
El Presidente Yeltsin, de Rusia, y el Presidente Clinton, de los Estados Unidos, han alcanzado un entendimiento sobre las condiciones básicas para lograr un acuerdo en esta esfera. | UN | والرئيس يلتسين رئيس روسيا والرئيس كلينتون رئيس الولايات المتحدة قد اتفقا على المعايير اﻷساسية لاتفاق بهذا الصدد. |
Aunque las dos partes reconocieron que hay dificultades en ambas esferas, coincidieron en que hay que realizar más esfuerzos de cooperación para superarlas. | UN | وفي حين أقر الطرفان بأنه لا تزال هناك تحديات في كلا المجالين، اتفقا على أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود التعاونية للتغلب عليها. |
Una vez que se ha concertado el matrimonio, los futuros esposos declaran, ante el funcionario del registro civil, el apellido que han acordado adoptar para su matrimonio. | UN | وعندما يعقد الزواج، يعلن زوجا المستقبل أمام موظف الأحوال الاجتماعية عن الاسم الذي اتفقا على استخدامه في الزواج. |
3. En caso de pérdida o daño de las mercancías, el porteador no estará obligado a pagar indemnización alguna que supere el límite resultante de lo previsto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, salvo que haya convenido con el cargador en que la indemnización se calcule de un modo diferente, sin sobrepasar los límites establecidos en el capítulo 16. | UN | ٣- في حال هلاك البضاعة أو تلفها، لا يكون الناقل مسؤولا عن دفع أي تعويض يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة إلا عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على حساب التعويض بطريقة مختلفة ضمن الحدود المبيّنة في الفصل 1٦. |
acuerdan lo siguiente: | UN | قد اتفقا على ما يلي: |
La Comisión Electoral Nacional anunció a mediados de marzo de 2010 que las partes habían acordado una estructura para las negociaciones posteriores al referendo. | UN | 23 - وأعلن حزب المؤتمر الوطني في منتصف آذار/مارس 2010 أن الطرفين اتفقا على هيكل لمفاوضات ما بعد الاستفتاء. |
Se hizo constar que durante la reunión las partes habían llegado a un acuerdo sobre diversos puntos. | UN | وسجل أن الطرفين اتفقا على عدة نقاط خلال هذا الاجتماع. |
Estos Principios deberán aplicarse cuando las partes hayan acordado que su contrato se rija por ellos, | UN | `تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أنها تحكم عقدهما، |
Sin embargo, en virtud del proyecto de artículo 3, las partes pueden haber acordado la supresión de ese derecho y ese acuerdo debería ser respetado. | UN | ولكن، بمقتضى مشروع المادة 3، يمكن أن يكون الطرفان قد اتفقا على ازالة هذا الحق، ويتعين احترام هذا الاتفاق. |