El Ministerio de Planificación creó un fondo social para mineros en paro. | UN | وأنشأت وزارة التخطيط صندوقاً اجتماعياً لعمال المناجم العاطلين عن العمل. |
Según las autoras, como estructura social, el matrimonio puede " desestructurarse " y también " reestructurarse " socialmente. | UN | وتقول صاحبات البلاغ إن الزواج بوصفه بنياناً اجتماعياً، يمكن بالتالي تفكيكه أو إعادة تركيبه اجتماعياً. |
No hay justificación posible para el terrorismo, ya sea política, social, religiosa o cultural. | UN | لا مبرر للإرهاب أياً كان، سياسياً أو اجتماعياً أو دينياً أو ثقافياً. |
Es sabido que los niños que no pueden entrar en la escuela o continuar en ella tienden a ser socialmente desfavorecidos. | UN | وقال إن من المعروف أن اﻷطفال العاجزين عن بدء أو مواصلة الدرس يدخلون عادة في الفئات المحرومة اجتماعياً. |
Destinada a grupos de población socialmente vulnerables. | UN | ومنحت إلى المجموعات السكانية الضعيفة اجتماعياً. |
Noruega ha elaborado programas sociales para quienes se mueven en los márgenes del mercado laboral a fin de darles mayor cabida. | UN | وقد أعدت النرويج برنامجاً اجتماعياً لمَن هم على هامش سوق العمل من أجل زيادة مشاركتهم في سوق العمل. |
ii) Atención y rehabilitación y reintegración social y económica de las víctimas; | UN | `2` توفير الرعاية للضحايا وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً؛ |
Velar por la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres y fomentar las acciones de responsabilidad social en las empresas. | UN | :: التأكد من حصول المرأة والرجل على فرص متساوية وتشجيع الإجراءات المسؤولة اجتماعياً في عالم الشركات التجارية. |
La autoridad competente procurará la rehabilitación psicológica y la reintegración social del niño víctima de los conflictos armados. | UN | يجب على الجهة المختصة تأهيل الطفل ضحية النزاعات المسلحة تأهيلاً نفسياً وذهنياً وإعادة إدماجه اجتماعياً. |
Se espera que este proyecto tenga un gran impacto social y económico. | UN | ومن المرتقب أن يُنتج هذا المشروع أثراً اجتماعياً واقتصادياً قوياً. |
Su principal objetivo es erradicar la exclusión social y la pobreza en los barrios marginales. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
:: Prevención, tratamiento y reinserción de personas en situación de riesgo o exclusión social; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
No había accionistas que exigieran un crecimiento constante, y los consumidores tomaban decisiones fundamentadas y con conciencia social. | UN | ولا يوجد أصحاب أسهم لكي يطالبوا بنمو متسق، وإنما يتخذ العملاء قرارات مسؤولة اجتماعياً ومستنيرة. |
La dignidad humana no podía limitarse, por lo que resultaba necesaria una seguridad social integral y sin restricciones. | UN | وذكرت أنه لا يمكن وضع حدود للكرامة الإنسانية، وهذا يستلزم ضماناً اجتماعياً متكاملاً بلا قيود. |
Desde luego, ese tipo de medidas no solucionaba todos los problemas, pero permitía tener una nueva conciencia social sobre la convivencia de comunidades mayoritarias y minoritarias. | UN | ومن الواضح أنه لن يحل مثل هذا التدبير جميع المشاكل ولكنه سيولد وعياً اجتماعياً جديداً للتعايش بين اﻷغلبية واﻷقليات. |
Todas las actividades económicas y empresariales deben ser socialmente responsables y deben llevarse a cabo aplicando criterios éticos. | UN | وينبغي أن تكون جميع الأنشطة الاقتصادية والتجارية مسؤولة اجتماعياً وأن تراعى في إنجازها المعايير الأخلاقية. |
Una consideración prioritaria es mejorar las oportunidades de los grupos socialmente más desfavorecidos. | UN | وكان تحسين فرص الفئات المحرومة اجتماعياً من بين الاعتبارات ذات الأولوية. |
La exclusión del público también sirvió para proteger al autor contra una publicidad no deseada acerca de cualquier acto socialmente inadecuado realizado por él. | UN | وقد استبعد الجمهور أيضاً حفظاً لحق صاحب البلاغ في عدم إفشاء أية أفعال صادرة عنه يمكن أن تسيئ لـه اجتماعياً. |
Dado que se caracterizan por las externalidades, el suministro socialmente óptimo de estos bienes solo es posible mediante la implicación del gobierno. | UN | ونظراً لاتسامها بوجود عوامل خارجية، فإن العرض المثالي اجتماعياً من تلك المنافع يعد ممكناً فقط من خلال التدخل الحكومي. |
Por un lado, esta norma genera polémicas sociales porque favorece a las familias que se encuentran en situación relativamente más favorable. | UN | فهناك من يقول إن هذه القاعدة تثير خلافاً اجتماعياً ﻷنها تحابي اﻷسر ذات الوضع المادي اﻷفضل نسبياً. |
Y siempre habrá sociópatas cuya intolerancia se disemina por la sociedad como un virus mortal. | Open Subtitles | وسيكون دائما هناك معتل اجتماعياً الذي تعصبه الأعمى ينتشر بين المجتمعِ كالفيروس القاتل. |
¿Quién no reaccionaría así, Charlie? ¿Un sociópata? | Open Subtitles | من الذي سوف يتصرف بغير هذه الطريقة مختل اجتماعياً |
Antes era muy sociable pero lo demandaron y perdió el juicio. | Open Subtitles | كان اجتماعياً حينها ولكنه تغير بعد الدعوى القضائية التي خسرها |
Tal vez esté bien porque ella puede socializar con otros bebés. | Open Subtitles | ربما ستكون جيدة لأنها تستطيع أن تتعامل اجتماعياً مع الأطفال الآخرين |
Esa mujer es o bien una sociopata o una psicópata o ambas cosas. | Open Subtitles | تلك المرأة اما انها مختلة اجتماعياً او مختلة نفسياً او كليهما معاً |