Varias delegaciones manifestaron que debería procederse a suprimir el párrafo 5 o a enmendarlo para que tuviera carácter facultativo. | UN | أعربت بعض الوفود عن رأيها بأنه ينبغي حذف الفقرة ٥ أو تعديلها بحيث تمنح طابعا اختياريا. |
El arbitraje con laudo obligatorio será inicialmente facultativo y no tendrá lugar a menos que cada una de las partes dé su consentimiento expreso. | UN | وسيكون نظام التحكيم الملزم اختياريا في البداية وسيشترط أن يقبله بالتحديد كل طرف معني. |
Desde 1997, la India ha interrumpido la producción de minas antipersonal no detectables y ha respetado la suspensión de su transferencia. | UN | ومنذ عام 1997 توقفت الهند عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن رصدها، ونفذت وقفا اختياريا لنقلها. |
Al igual que ocurre con la certificación de la madera, la certificación por países debe ser un sistema convenido voluntario por la comunidad internacional. | UN | ٦٧ - وعلى غرار إصدار الشهادات لﻷخشاب، ينبغي لخطة إصدار الشهادات القطرية أن تكون اختياريا ومتفقا عليه دوليا. |
No obstante, pueden presentarse ventajas significativas incluso cuando los medios electrónicos tienen un carácter opcional. | UN | ولكن قد تكون ثمة مزايا كبيرة حتى عندما يكون استخدام الوسائل الإلكترونية اختياريا. |
Dicha remisión debe ser facultativa, y debe invocarse cuando se hayan agotado todos los demás medios posibles que se estipulan. | UN | بل إبقاء ذلك اختياريا ويتم اللجوء إليه بعد استنفاذ كل الوسائل المنصوص عليها الممكنة. |
Habida cuenta de que la inscripción es voluntaria en El Salvador, no sería realista esperar que los registros electorales incluyeran a todos los ciudadanos con derecho a voto. | UN | ولما كان تسجيل الناخبين اختياريا في السلفادور فليس من الواقعي أن يتوقع من قوائم الناخبين أن توفر تغطية تامة. |
Una posible solución sería dar a la tercera parte del proyecto carácter facultativo. | UN | ومن الحلول التي يمكن الأخذ بها في هذا الشأن جعل الباب الثالث من المشروع اختياريا. |
Se señaló también que el artículo 7 contenía una paradoja porque el régimen jurisdiccional que estipulaba sería facultativo en principio, en circunstancias de que el procedimiento para determinar la validez de sus conclusiones en la práctica sería obligatorio. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم. |
Su competencia respecto de otros crímenes debería tener carácter facultativo. | UN | وسيكون اختصاصها على الجرائم اﻷخرى اختياريا. |
Alemania declaró una suspensión por tres años y la Argentina una suspensión por cinco años de la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | فأعلنت اﻷرجنتين وقفا اختياريا مدته خمس سنوات لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Sudáfrica ha declarado una suspensión indefinida de la comercialización, la exportación y el tránsito de todos los tipos de minas terrestres. | UN | وأعلنت جنوب افريقيا وقفا اختياريا غير محدد المدة لتسويق جميع أنواع اﻷلغام البرية وتصديرها ومرورها العابر. |
Como lo pide esa resolución, el Gobierno de Israel ha decidido una suspensión de dos años de la transferencia de minas terrestres antipersonal. | UN | وكما طالب ذلك القرار، قررت حكومة اسرائيل أن توقف اختياريا لمدة عامين نقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
No se impondrán límites de tiempo ni temas determinados en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de hasta 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية أو مواضيع محددة على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
El acatamiento es obligatorio, y no opcional. | UN | إن الالتزام هنا ضروري وليس اختياريا. |
El Gobierno de Irlanda considera que la tercera parte del proyecto debería ser facultativa en lugar de formar parte del texto. | UN | تؤيد حكومة أيرلندا الرأي الذي يذهب إلى أن الباب الثالث ينبغي أن يكون اختياريا وليس جزءا لا يتجزأ من النص. |
Sin embargo, dado lo complejo y delicado de las cuestiones planteadas, la República Popular de China siempre ha considerado que la aceptación de la futura corte penal internacional por los Estados debería ser voluntaria. | UN | ومع ذلك، ونظرا لتعقيد وحساسية المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر، قال إن بلده ظلت ترى دوما أن قبول الدول لمحكمة جنائية دولية تنشأ مستقبلا ينبغي أن يكون أمرا اختياريا. |
El seguro de subsidios diarios (seguro contra el lucro cesante en caso de enfermedad) también está reglamentado por la LSEnf., pero es optativo. | UN | والتأمين على الأجر اليومي والتأمين ضد فقدان الربح في حالة المرض، ينظمه أيضا قانون التأمين ضد المرض، ولكنه يظل اختياريا. |
En algunos países como el Perú, la capacitación inicial en derechos humanos era obligatoria, pero la capacitación en el empleo era optativa. | UN | وفي بعض البلدان مثل بيرو، يعد التدريب الأولي في مجال حقوق الإنسان إلزاميا أما التدريب أثناء الخدمة فيعد اختياريا. |
Las Naciones Unidas no son una opción en este mundo global y de Estados interdependientes, son una necesidad. | UN | إن اﻷمم المتحدة ليست شيئا اختياريا في هذا العالم المترابطة دوله، إنها مؤسسة لا غنى عنها. |
Por ello ha declarado una moratoria de cinco años a la exportación, venta o transferencia de minas antipersonal. | UN | لهذا السبب، أقامت وقفا اختياريا لمدة خمسة أعوام على تصدير وبيع ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
En primer lugar, el Gobierno de Corea ha suspendido voluntariamente la exportación de las minas terrestres antipersonal. | UN | فأولا وقبل كل شيء، تنفذ الحكومة الكورية وقفا اختياريا لتصدير اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Resultó alentador que 20 países manifestaran haber establecido ese tipo de moratorias y dijeran que no fabricarían ni exportarían minas terrestres; | UN | وكان من دواعي الارتياح أنه لوحظ أن ٢٠ بلدا فرض وقفا اختياريا على التصدير وأنه لن يصنع أو يصدر ألغاما أرضية؛ |