Este apartado dispone que la persona que ordena la comisión de un crimen incurre en responsabilidad por ese crimen. | UN | وبمقتضى هذه الفقرة الفرعية يكون الفرد الذي يأمر بارتكاب جريمة مسؤولاً عن ارتكابها. |
Este aspecto guarda relación directa con muchos atentados terroristas en los que se contrata para su comisión a mercenarios. | UN | ويرتبط هذا العامل ارتباطا مباشرا بكثير من الهجمات اﻹرهابية التي يُستأجَر المرتزقة بغية ارتكابها. |
Se prohibirán las amenazas y la incitación a cometer cualquiera de los actos precedentes. | UN | ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها. |
En cambio, no se castigaban casi nunca, según se informa, los graves delitos similares frecuentemente cometidos por miembros de las fuerzas armadas. | UN | وأُبلغ عن الامتناع عن تطبيق أي عقوبة فيما يتصل بجرائم خطيرة مماثلة تواتر ارتكابها من جانب أفراد القوات المسلحة. |
Es más, el castigo es, en general, totalmente desproporcionado al delito presuntamente cometido. | UN | وغالبا ما تكون العقوبة غير متناسبة البتة مع الجريمة المدعى ارتكابها. |
Artículo 77: Las infracciones previstas en el artículo precedente se consideran actos de espionaje cuando son cometidas por extranjeros. | UN | المادة 77: تصبح الجرائم الواردة في المادة السابقة أعمال تجسس لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
Este Gobierno corrupto y opresor debe ser obligado a rendir cuentas sobre los crímenes de lesa humanidad que sigue cometiendo. | UN | ويجب مساءلة هذه الحكومة القائمة على الفساد والاستبداد وجعلها تتحمل مسؤولية الجرائم التي تواصل ارتكابها ضد الإنسانية. |
Los Estados Miembros deberían tomar medidas eficaces para evitar que en sus territorios se cometan delitos de esa índole o se instigue a cometerlos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء تدابير فعالة لمنع هذه الجرائم التي ترتكب أو التي يجري التحريض على ارتكابها في أراضيها. |
Esos crímenes deben definirse claramente con miras a reforzar el papel de la corte y disuadir de su comisión. | UN | وينبغي تعريف تلك الجرائم بوضوح من أجل تعزيز دور المحكمة ولتكون بمثابة رادع عن ارتكابها. |
Esa disposición prohíbe al Gobierno imponer la pena de muerte a los autores de delitos contra los que no se prevea dicha pena en el momento de su comisión. | UN | وتنفيذ هذه الفقرة يمنع الحكومة من فرض عقوبة اﻹعدام على شخص ارتكب جريمة لم يكن يعاقب عليها باﻹعدام وقت ارتكابها. |
Cualquier ciudadano puede presentar una reclamación a la comisión en referencia a supuestas infracciones cometidas por autoridades oficiales en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ويجوز لأي مواطن أن يقدم التماساً إلى اللجنة يخص الانتهاكات التي يدعى ارتكابها من جانب السلطات الرسمية في مجال حقوق الإنسان. |
Toda persona que organice la comisión de un delito, la proponga o ayude en ella es responsable en lo penal por el delito cometido. | UN | فكل شخص دبر جريمة أو توسلها أو ساعد على ارتكابها مسؤول بموجب القانون الجنائي عن الجريمة المرتكبة. |
Asmara condena el uso de la fuerza tras cometer abiertamente una agresión. | UN | فأسمرة تدين استخدام القوة بعد ارتكابها للعدوان بهذا الشكل الصارخ. |
Esto se aplica también a los cómplices e instigadores, así como a los intentos de cometer un delito. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
Este artículo tipifica como espionaje los actos enumerados en el artículo precedente cuando son cometidos por un extranjero. | UN | تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
Las conclusiones del Tribunal apoyan la posición del Estado parte, que mantiene que no ha cometido falta alguna en el proceso de enjuiciamiento del autor. | UN | وتؤيد النتائج التي توصلت إليها هذه المحكمة موقف الدولة الطرف التي تؤكد عدم ارتكابها لأي خطأ في إطار محاكمة صاحب البلاغ. |
No se ha recibido una información similar en relación con las supuestas violaciones cometidas por la milicia y las tropas del Ministerio del Interior, que dependen de la jurisdicción civil. | UN | ولم ترد معلومات مماثلة في ما يتعلق بالانتهاكات التي يُزعم ارتكابها من قبل القوات التابعة لوزارة الداخلية وقوات الميليشيا التي تندرج في نطاق مسؤولية الادعاء المدني. |
Se hacía además una breve reseña de la situación humanitaria imperante en Haití, así como de las violaciones de los derechos humanos que se seguían cometiendo. | UN | كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها. |
La Ley dispone que serán penalmente responsables las personas que conspiren para cometer estos delitos, intenten cometerlos o presten asistencia para ello. | UN | ويفرض القانون مسؤولية جنائية على الأشخاص الذين يتآمرون على ارتكاب هذه الجرائم أو يشرعون فيها أو يساعدون على ارتكابها. |
Se han otorgado a los funcionarios de las dos organizaciones mencionadas en último término facultades de control judicial, que les dan el derecho de controlar los delitos, incautar el equipo utilizado en la comisión de esos delitos y el producto de ellos. | UN | وقد أنيط بموظفي الجهتين الأخيرتين صفة الضبطية القضائية التي تخولهم ضبط الجرائم والمعدات والموارد المستخدمة في ارتكابها. |
Aunque sin duda se ha logrado progresar en muchos frentes, al Canadá le preocupa que se sigan registrando violaciones de los derechos humanos y la impunidad con la que estos abusos se cometen. | UN | ومع أنه قد أحرز تقدم على كثير من الجبهات بالتأكيد، لا تزال كندا يساورها القلق إزاء الدلائل على استمرار انتهاكات حقوق الإنسان واستمرار ارتكابها مع الإفلات من العقاب. |
La participación sólo comporta responsabilidad cuando el crimen se comete realmente o al menos se intenta cometerlo. | UN | والمشاركة لا تستتبع المسؤولية إلا إذا ارتكبت الجريمة فعلاً أو على اﻷقل شُرع في ارتكابها. |
El delito se agrava si la víctima es menor de 16 años o si a la sazón la víctima estaba confiada a la guarda del transgresor. | UN | وتزداد الجريمة خطورة إذا كانت الضحية طفلا دون سن ٦١ عاما أو إذا كان الطفل الضحية في رعاية مرتكب الجريمة وقت ارتكابها. |
Todos los actos de violencia y terror, cualquiera que sea su forma o motivo y quienquiera que los cometa, deben considerarse actos criminales injustificables. | UN | ويجب اعتبار جميع أعمال الإرهاب العنيفة، مهما كان شكلها والسبب في ارتكابها وأيا من كان مرتكبها، جرائم لا مبرر لها. |
Por lo tanto, la Sala examinará si hubo tal conflicto en Vlasenica en el momento en que presuntamente se cometieron los crímenes. | UN | وتبعا لذلك تنظر الدائرة فيما إذا كان هذا النزاع قائما في فلاسينيتشا وقت ارتكاب الجرائم المدعى ارتكابها. |
Cabe señalar que no se trata de un incidente aislado. Indica más bien una escalada de la espiral de actos premeditados de subversión y provocación que han venido perpetrando el Frente Nacional Islámico del Sudán y su Gobierno desde hace tiempo. | UN | ويجب أن يلاحظ ان هذا ليس بحادث معزول، بل هو إيذان بالتصعيد في دوامة أعمال التخريب والاستفزاز المقصودة التي دأبت الجبهة القومية الاسلامية السودانية وحكومتها على ارتكابها في الماضي. |