Si tiene éxito, la comunidad internacional debe ser generosa y creativa en su respuesta. | UN | وإذا نجح فإن على المجتمع الدولي أن يكون سخيا وإبداعيا في استجابته. |
Se dijo que el FMI había respondido a la crisis actual, pero que su respuesta no era la correcta. | UN | وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة. |
En este sentido, queremos dar las gracias al Secretario General por su respuesta al enviar a Sudáfrica un equipo de evaluación de necesidades. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نشكر اﻷمين العام على استجابته المتمثلة في إيفاد فريق لتقييم الاحتياجات في جنوب افريقيا. |
Cabe también recordar cuan duramente se criticó al Consejo no hace mucho por su falta de respuesta a las exigencias del continente africano. | UN | ولعلنا نتذكر أيضا كيف وجه النقد اللاذع إلى مجلس الأمن منذ فترة غير بعيدة بسبب عدم استجابته لمطالب القارة الأفريقية. |
Si se dispone de medios de financiación, el Centro seguirá mejorando sus instalaciones, su capacidad logística y sus redes de comunicaciones para responder a las necesidades crecientes. | UN | وعلى افتراض توافر التمويل، سيظل المركز يتلقى نتاجا محسنا في قاعدته المادية ومخازنه السوقية وشبكات اتصالاته كي يكفل استجابته للمتطلبات المتزايدة. |
Seguirá efectuando ajustes en este programa a fin de poder responder de la mejor manera posible a la evolución de la situación en el proceso de paz y sobre el terreno, así como incrementar su eficacia para promover el ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos inalienables. | UN | وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الجارية في عملية السلام وعلى أرض الواقع، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Las Naciones Unidas deben concentrarse en formas prácticas que permitan que la comunidad internacional mejore su respuesta a las emergencias humanitarias. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز على الطرق العملية التي يمكن للمجتمع الدولي أن يحسن بها استجابته لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Esto ha sido particularmente evidente en su respuesta a las necesidades generadas por situaciones de emergencia. | UN | وتجلى هذا واضحا في استجابته للطلبات في حالات الطوارئ. |
su respuesta a las directivas de los tratados dirigidas a prestar apoyo a los países para que puedan cumplir sus obligaciones convencionales se ha considerado satisfactoria y práctica. | UN | وتُعتبر استجابته لتوجيهات الاتفاقيات لدعم البلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات استجابة مُرْضِية وعملية. |
Su actuación ha de evaluarse a la luz de su respuesta a esos asuntos. | UN | ويجب أن يقيّم أداء المجلس في ضوء استجابته لهذه المسائل. |
La UE debe apoyar a las Naciones Unidas en su respuesta a las amenazas que hacen peligrar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أن يدعم الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة في استجابته إلى التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان. |
la respuesta de la Unión Europea al aumento mundial de los precios de los alimentos ha sido la utilización al máximo de instrumentos de política aumentando notablemente su respuesta a las emergencias humanitarias. | UN | وقد تصدى الاتحاد الأوروبي لارتفاع أسعار المواد الغذائية على الصعيد العالمي بحشد أدوات السياسة العامة إلى أقصى مدى عن طريق الزيادة بصورة كبيرة في استجابته لحالات الطوارئ الإنسانية. |
En realidad, el informe refleja el trabajo realizado por el Consejo en respuesta a los problemas relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Cada sociedad debe buscar su propia forma de dar respuesta a las demandas de información sobre los hechos y de justicia. | UN | ويجب على كل مجتمع أن يسعى إلى إيجاد استجابته الخاصة للطلبات بشأن معرفة ماهية ما حدث ومن أجل إقامة العدل. |
Su neutralidad y su capacidad de respuesta con respecto a las necesidades concretas de los distintos países en desarrollo constituyen una ventaja comparativa muy singular. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
Lamentablemente, la comunidad internacional no ha sido coherente en los últimos años al responder a los diferentes conflictos en diversas partes del mundo, poniendo así a veces en tela de juicio las normas internacionales y socavando ocasionalmente la autoridad de las Naciones Unidas. | UN | ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي لم يكن متساوقا في السنوات القليلة الماضية في استجابته للصراعات المختلفة في شتى أنحاء العالم، وبذا جعل المجتمع الدولي في بعض اﻷحيان موضع تساؤلات وقوض من آن ﻵخر سلطة اﻷمم المحدة. |
Continuará introduciendo ajustes a este programa en el transcurso de 2007 con el fin de responder de la mejor manera posible a la evolución del proceso de paz y de la situación sobre el terreno, así como de promover más eficazmente el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2007 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
También se está examinando la capacitación en técnicas de gestión con objeto de aplicar las recomendaciones de la evaluación y velar por que responda a las necesidades del FNUAP. | UN | ويجري أيضا استعراض التدريب اﻹداري ليأخذ في اعتباره التوصيات المنبثقة عن التقييم ويكفل استجابته لاحتياجات الصندوق. |
La eficacia del programa se debe principalmente a la respuesta positiva de la sociedad civil, tanto en Mozambique como en otros países. | UN | وترجع قوة هذا البرنامج باﻷساس إلى استجابته للمجتمع المدني، في كل من موزامبيق وبقية أنحاء العالم. |
El examen cuidadoso de esas tendencias indica que el Consejo podría haber optado por otras disposiciones alternativas para responder de forma más apropiada a casos particulares. En lugar de invocar excesiva y apresuradamente el Capítulo VII, debería tratarse de utilizar plenamente las disposiciones de los Capítulos VI y VIII para el arreglo pacífico de controversias. | UN | إن مراجعة متأنية لهذه الاتجاهات تشير إلى أن المجلس كان بإمكانه اختيار نصوص بديلة لتكون استجابته أكثر ملاءمة لبعض الحالات الخاصة، فبدلاً من الإفراط أو التسرع في استخدام الفصل السابع من الميثاق، كان يجب بذل الجهود للاستفادة بشكل كامل من أحكام الفصل السادس المعني بتسوية النزاعات سلمياً. |
En la resolución 44/229, la Asamblea pidió que se examinara la estructura de las Naciones Unidas y su capacidad para atender a los principales problemas ambientales. | UN | وفي القرار ٤٤/٢٢٩، دعت الجمعية العامة الى إعادة النظر في هيكل اﻷمم المتحدة ومدى استجابته لمعالجة القضايا البيئية الرئيسية. |
d) Evaluar si el sistema de ajustes por lugar de destino cumple sus objetivos con eficacia y cómo actúa en las nuevas condiciones; | UN | )د( تقييم كفاءة نظام تسوية مقر العمل في تحقيق اﻷهداف المرجوة منه ومدى استجابته لﻷحوال الجديدة؛ |
Si bien la comunidad internacional reaccionó rápidamente ante las situaciones de emergencia de gran resonancia, en muchos casos esa reacción provocó la sobrecarga del espacio de operación de los organismos humanitarios. | UN | 2- وإذا كان المجتمع الدولي قد استجاب بسرعة لحالات الطوارئ التي استأثرت بالاهتمام، فكثيرا ما أسفرت استجابته عن تزاحم الوكالات الإنسانية على العمل. |
Por otra parte, la subasta electrónica inversa permite evaluar la cualificación y la capacidad de respuesta del proveedor al que se haya adjudicado el contrato. | UN | ومن ناحية أخرى تتيح طريقة المناقصة الإلكترونية تقييم مؤهّلات المورِّد الفائز فقط وتقييم مدى استجابته للمتطلبات. |
Damos las gracias al Secretario General por haber respondido de manera tan positiva a las sugerencias y solicitudes de aclaración que realizaron los Estados Miembros durante el debate, lo que ha facilitado este resultado. | UN | ونشكر اﻷمين العام على استجابته الإيجابية جدا لما تقدمت به الدول الأعضاء من مقترحات وطلبات التوضيح خلال المناقشة مما يسر بلوغ هذه النتيجة. |
Esta iniciativa ha sido ampliamente aceptada como el nuevo marco de orientación de la comunidad internacional en Sus respuestas a las prioridades de desarrollo de África. | UN | وقد حظيت بقبول واسع باعتبارها الإطار الجديد لتوجيه المجتمع الدولي في استجابته لأولويات التنمية من أجل أفريقيا. |