Canadá llegó a la conclusión de que la bencidina constituía una sustancia carcinógena sin umbral mínimo para los humanos. | UN | وقد استنتجت كندا أن البنزيدين هو مادة ليست لها عتبة محددة للتسبب في السرطان لدى البشر. |
21 Teniendo en cuenta la información disponible, el Comité llegó a la conclusión de que el criterio se cumplía. | UN | وعن طريق وضع المعلومات المتوافرة في الاعتبار استنتجت اللجنة أن هذا المعيار قد تم الوفاء به. |
Por consiguiente, concluyó que la propuesta no se ajustaba al marco de la Comisión, que solamente permitía tres tipos de contrato. | UN | ووفقا لذلك استنتجت أن الاقتراح لا يتسق مع إطار اللجنة الذي لا يسمح إلا بثلاثة أنواع من العقود. |
El Tribunal concluyó que la voluntad de Suiza de ser parte en el Convenio era " más fuerte " que la de mantener la reserva. | UN | فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ. |
Sin embargo, habida cuenta de todas las consideraciones pertinentes, el Canadá ha llegado a la conclusión de que está dispuesto a aceptar el texto. | UN | ولكن بعد النظر في جميع الاعتبارات ذات الصلة استنتجت كندا أنها على استعداد لقبول ذلك النص. |
Después de examinar la enmienda propuesta, la CAPI ha concluido que no hace falta este tipo de arreglo dado el escaso número de decisiones suyas que han sido impugnadas ante los Tribunales Administrativos. | UN | وعقب استعراض التعديل المقترح، استنتجت اللجنة أن لا ضرورة لمثل هذا الترتيب ﻷن قلة من قرارات اللجنة أمكن الاعتراض عليها بنجاح أمام المحاكم اﻹدارية. |
El tribunal determinó la culpabilidad del Sr. Mori sin tomar realmente en consideración su confesión, que sirvió únicamente para corroborar aquélla. | UN | وقد استنتجت المحكمة إجرام السيد موري دون أن تلجأ فعلاً إلى اعترافه، الذي كان بمثابة تدعيم لاستنتاجها فحسب. |
El Tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت. |
¿Te crees que vas a dejarme sin palabras porque has deducido que peleo sin guantes? | Open Subtitles | كنت تظن أنني سأكون مندهش لأنك استنتجت أنني لاكمت بدون قفازات او وسيلة حمابة |
No obstante, llegó a la conclusión de que eso aumentaría la complejidad de la administración del sistema. | UN | غير أن اللجنة استنتجت أن عمليات الدمج هذه لن تؤدي إلا الى زيادة التعقيد المرتبط بإدارة الخطة. |
A la luz de los resultados de todos esos exámenes, el Gobierno llegó a la conclusión de que la epilepsia que padece no es imputable a las pretendidas agresiones sufridas a manos de la policía. | UN | وبعد جميع هذه الفحوص، استنتجت الحكومة أن إصابته بالصرع ليست ناجمة عن الاعتداءات التي يدعي أنه تعرض لها على يد الشرطة. |
Tras investigar el caso, la UNIKOM llegó a la conclusión de que se había producido un incidente con armas de fuego en la zona sobre la que informaban los kuwaitíes. | UN | ولدى التحقيق، استنتجت البعثة أنه حدث إطلاق للنار في المنطقة التي أبلغ عنها الكويتيون. |
Por lo tanto, el tribunal, llegó a la conclusión de que pesaba sobre el vendedor la obligación de fletar un buque en su totalidad para el transporte exclusivo de la carga del comprador. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أن البائع كان ملزما باستئجار سفينة بكاملها خصصيا لنقل شحنة المشتري. |
En su 26º período de sesiones, la Comisión de Población concluyó que sería útil incluir en su programa un debate general en el cual los miembros podrían intercambiar opiniones y experiencias nacionales en materia de población. | UN | استنتجت لجنة السكان، في دورتها السادسة والعشرين، أن من المفيد أن تواصل النص في جدول أعمالها على اجراء مناقشة عامة، يستطيع اﻷعضاء خلالها تبادل وجهات النظر والخبرة الوطنية في مجال السكان. |
En su decisión, el Tribunal Superior concluyó: | UN | وجاء في القرار أن المحكمة العليا استنتجت أن: |
Aunque la situación afecta sólo a un Estado en la actualidad, la Comisión concluyó que es injusta. | UN | ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة. |
Sobre la base de esos datos, la Comisión había llegado a la conclusión de que en los cálculos necesarios debía utilizarse un período de 20 años. | UN | وبالاستناد إلى هذه البيانات، استنتجت اللجنة أنه ينبغي استخدام ٢٠ سنة في الحسابات المطلوبة. |
Sobre la base de la experiencia, su Gobierno ha concluido que es conveniente introducir el concepto de igualdad en la gestión de recursos humanos en los sectores público y privado. | UN | وقد استنتجت حكومتها بناء على التجربة، أنه يفضل إدخال مفهوم المساواة إلى إدارة الموارد البشرية في كلا القطاعين العام والخاص. |
En cuanto al fondo, el Comité determinó que efectivamente había habido una violación de los artículos 7 y 9 del Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ومن حيث الجوهر، استنتجت اللجنة وجود انتهاك للمادتين 7 و 9 من العهد. |
El autor recuerda que el Tribunal Supremo consideró que él y los demás acusados en la causa habían consumido marihuana antes de cometer los presuntos delitos. | UN | ويذكِّر صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا استنتجت أنه والمدعى عليهم معه قد دخنوا الماريخوانا قبل ارتكاب الجرائم المزعومة. |
¿También ha deducido cuál podría haber sido mi posible motivo? | Open Subtitles | وهل استنتجت دوافعى لفعل الجرائم تلك؟ ممكن أيضا؟ |
Mi equipo interceptó una comunicación sobre el movimiento de cierto activo, y cuando deduje que el activo eras tú, no podía dejar pasar la oportunidad. | Open Subtitles | طاقم عملي اعترضوا إشارة اتصال مُتعلقة بنقل شئ ثمين، وعندما استنتجت أن هذا الشئ هو أنت لم أستطع أن أضيّع الفرصة. |
imaginé que él tendría la otra mitad del collar pero si la hubiera tenido él nos la habría dado para ayudar en el caso. | Open Subtitles | استنتجت أن لديه النصف الآخر من القلادة، ولكن لو كان لديه النصف الآخر لأعطانا إياه للمساعدة في حل القضية. |
Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 6 del Pacto. | UN | لذا استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقترنة بالمادة 6 من العهد. |
pensé que no a todos les gustarían mis agallas, y tenía razón. | TED | استنتجت أن ليس كل شخص سيتعمق في شخصيتي، وكنت على حق. |
Concluí que lo disparó alguien de pie encima de la víctima... | Open Subtitles | لقد استنتجت أن الطلقة اتت من شخص واقف فوق الضحية |
Me di cuenta de que es mi trabajo los próximos 7 meses mantenerte feliz, es por eso que ya no voy a negarte más sexo. | Open Subtitles | لقد استنتجت الآن ان مهمتي خلال الأشهر السبعة القادمة هي ان أجعلك سعيدة و لهذا لن أمنع نفسي عنك بعد اليوم |
Un tribunal dedujo del artículo 23 que el contrato se perfeccionaba en el domicilio social en donde la aceptación llegó al oferente. | UN | وقد استنتجت إحدى المحاكم من المادّة 23 أنّ العقد انعقد بمكان العمل الذي وصل فيه القبول إلى الموجب. |
El Tribunal rechazó su pretensión, dado que estimó que el demandante no había podido probar ese hecho: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |