"استندت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basó
        
    • se basaron en
        
    • sobre la base
        
    • se basaban en
        
    • se basaba en
        
    • se han basado
        
    • se basan en
        
    • se basa en
        
    • ha invocado
        
    • ha basado
        
    • basándose
        
    • fundamentó
        
    • se remitió
        
    • se habían basado
        
    • fundamento
        
    Además, se basó en esas decisiones para formular sus recomendaciones a la Asamblea General, las cuales figuran en los capítulos correspondientes. UN وكانت هذه المقررات هي اﻷساس الذي استندت إليه توصيات اللجنة إلى الجمعية العامة، الواردة في الفصول ذات الصلة.
    Las estimaciones se basaron en una dotación autorizada de 18 supervisores de policía civil para el período que abarca el informe. UN استندت التقديرات الى عدد مأذون به من مراقبي الشرطة المدنية، يبلغ ١٩، فيما يتصل بالفترة المشمولة بالتقرير.
    Los autores del proyecto de resolución esperan seguir recibiendo el apoyo de la comunidad internacional sobre la base de los principios en que se apoya el proceso de paz iniciado en Madrid. UN ويأمل متبنو القرار في مواصلة التأييد الدولي له تأكيدا لﻷسس التي استندت إليها عملية السلام التي بدأت في مدريد.
    Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. UN وقد استندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية المتكبدة في إصلاح الممتلكات أو إلى تقديرات لهذه التكاليف.
    Además, la condena de Onsi Abichou se basaba en otras pruebas que corroboraban los hechos. UN وإضافة إلى ذلك، فقد استندت إدانة السيد أنسي عبيشو إلى أدلة داعمة أخرى.
    Estos documentos se han basado en estos dos principios básicos que también seguirán guiando nuestra labor en el futuro. UN وقد استندت الورقات إلى هذين المبدأين الأساسيين اللذين سيظلان نبراساً يهتدي به عملنا في المستقبل أيضاً.
    Las cantidades de producción son estimaciones y en consecuencia las cifras relativas al consumo de medios son estimaciones que se basan en estimaciones UN كميات الانتاج هي تقديرات وبالتالي فإن اﻷرقام الخاصة باستهلاك اﻷوساط هي تقديرات استندت إلى تقديرات
    Sin embargo, puede plantearse una cuestión en virtud del Pacto si la confiscación o expropiación se basa en una discriminación prohibida por el artículo 26. UN ولكن، يمكن أن تنشأ قضية بموجب العهد إذا استندت المصادرة أو نزع الملكية الى أسس تمييزية تحظرها المادة ٢٦ من العهد.
    No está claro si se ha invocado la Convención en casos judiciales importantes. UN وليس من الواضح ما إذا كانت قضايا بارزة أحيلت إلى المحاكم قد استندت إلى الاتفاقية.
    En las estimaciones de gastos en las que se basó la autorización de la Asamblea se preveían la contratación de personal local en virtud de acuerdos de servicios especiales. UN وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة.
    El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. UN وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة.
    El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. UN وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة.
    Los gastos por concepto de emplazamiento, rotación y repatriación de contingentes se basaron en un total autorizado de 1.230 efectivos. UN استندت تكاليف سفر القوات الى الموقع وتناوبها وعودتها الى الوطن الى القوة المأذون بها وهي ٢٣٠ ١ فردا.
    Las propuestas para los proyectos mencionados se basaron en el informe del consultor de la Oficina Regional de la OMS para el Mediterráneo oriental, preparado en 1992. UN وقد استندت مقترحات هذه المشاريع إلى تقرير أعدﱠه مستشار من المكتب اﻹقليمي لشرق المتوسط في منظمة الصحة العالمية عام ١٩٩٢.
    Las estimaciones de gastos se basaron en dietas de 115 dólares diarios. UN استندت التكاليف التقديرية الى معدل يومي قدره ١١٥ دولارا.
    Rwanda ha sido injustamente objeto de condena en anteriores informes del Grupo, sobre la base de información indirecta. UN فقد استهدفت رواندا بطريقة غير منصفة للإدانة في تقارير الفريق السابقة التي استندت إلى الإشاعات والتعريض.
    En el caso de los datos correspondientes a las economías insulares del Pacífico se han usado estimaciones sobre la base de las cifras disponibles. UN وقد استندت التقديرات في حالة الاقتصادات الجزرية في المحيط الهادئ لسنة 2006 على الأرقام المتاحة.
    No obstante, las necesidades para el período objeto de estudio se basaban en la anterior modalidad de gastos. UN ومع ذلك فإن الاحتياجات اللازمة للفترة قيد الاستعراض استندت إلى نمط اﻹنفاق السابق.
    Además, la condena de Onsi Abichou se basaba en otras pruebas que corroboraban los hechos. UN وإضافة إلى ذلك، فقد استندت إدانة السيد أنسي عبيشو إلى أدلة داعمة أخرى.
    Muchos gobiernos, en distintos continentes, se han basado en las Recomendaciones para elaborar sus leyes nacionales de transporte de mercaderías peligrosas. UN وقد استندت حكومات كثيرة، في قارات مختلفة، إلى تلك التوصيات في تشريعاتها الوطنية بشأن نقل البضائع الخطرة.
    Estos gastos se basan en las tarifas del contratista actual en el año 2000. UN وقد استندت هذه التكاليف على أساس المعدلات التي تم تحديدها مع الموزع الحالي في عام 2000.
    El proceso de paz se basa en principios claros, el más importante de los cuales es la fórmula de tierra por paz. UN لقد استندت عملية السلام إلى مبادئ معروفة وواضحة أهمها مبادلة اﻷرض العربية المحتلة من قبل إسرائيل منذ عام ٧٦٩١ بالسلام.
    El Pacto no se ha invocado todavía nunca como tal, pero el Tribunal Supremo, reunido en calidad de Consejo Constitucional, ha basado ya sus decisiones en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en la que se inspira directamente el Pacto. UN ولم يتم حتى الآن الاحتجاج بالعهد في حد ذاته أمام المحاكم ولكن استندت المحكمة العليا عند انعقادها بوصفها مجلسا دستوريا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو المصدر المباشر للعهد.
    15. La reprogramación del proyecto se ha basado en la siguiente metodología: UN ١٥ - لقد استندت اعادة برمجة المشروع الى المنهجية التالية:
    Sin embargo, durante el proceso de verificación, la KOC no pudo fundamentar las bases de este cálculo, basándose más bien en su estimación de que las tuberías de conducción se encontraban en muy buen estado antes de la invasión. UN غير أن الشركة لم تستطع أثناء عملية التحقق إثبات الأساس الذي استندت إليه في هذا التقدير، وبدلاً من ذلك استندت في تقديرها إلى أن خطوط التصبب كانت في حالة جيدة للغاية قبل الغزو.
    La Comisión también fundamentó el memorando de su propuesta en el hecho de que, en su mayoría, las leyes sirias no son discriminatorias. UN كما استندت الهيئة في مذكرتها إلى أن أغلب القوانين السورية قوانين غير تمييزية.
    Concretamente, el tribunal se remitió a los artículos 38 y 39 de la CIM, relativos al plazo razonable para examinar las mercaderías y para comunicar la falta de conformidad de las mismas. UN وعلى وجه الخصوص، استندت المحكمة إلى المادتين 38 و 39 من اتفاقية البيع، بشأن الفترة الزمنية المعقولة لفحص البضائع والفترة الزمنية للإشعار بعدم المطابقة.
    Lamenta las demoras causadas por el fracaso de muchos de los supuestos en los que se habían basado los planes iniciales. UN وأعربت عن الأسف إزاء التأخير الناجم عن فشل كثير من الافتراضات التي استندت إليها الخطط الأولية.
    Se alega que el Tribunal no mencionó el fundamento jurídico sobre el que basaba dicha resolución. UN ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus