Las personas que no aprovechan esta oportunidad y, por tanto, evaden las obligaciones que la nacionalidad impone puede considerarse que han optado por seguir siendo extranjeros en el Canadá. | UN | واﻷفراد الذين لا يستفيدون من هذه الفرصة ويتحللون من التزامات الجنسية يمكن اعتبارهم قد فضلوا البقاء في كندا بصفة أجانب. |
Aunque en realidad los magistrados no son funcionarios, el Grupo de Expertos entiende que pueden considerarse oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أن القضاة ليسوا في حقيقة الأمر موظفين، يدرك فريق الخبراء أنه من الممكن اعتبارهم مسؤولين تابعين للأمم المتحدة. |
Además, muchos de los emigrantes denominados de esta forma no estaban ni siquiera fuera de su país de nacionalidad y no podían por tanto ser considerados refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
Al examinar el informe, quizás los miembros del Consejo deseen tener presentes estos hechos. Español | UN | ولدى النظر في هذا التقرير، قد يرغب أعضاء المجلس في وضع هذه الحقائق في اعتبارهم. |
No se les puede considerar mercenarios por las razones siguientes: | UN | فلا يمكن اعتبارهم مرتزقة، وذلك لﻷسباب التالية: |
Por ejemplo, el riesgo es una consideración primordial en las decisiones de los inversores privados. | UN | فعلى سبيل المثال، تعد المخاطرة عاملا رئيسيا من العوامل التي يأخذها مستثمرو القطاع الخاص في اعتبارهم لدى اتخاذ قراراتهم. |
De conformidad con la definición establecida por el derecho internacional humanitario, como esas personas no participan directamente en los combates no pueden ser consideradas mercenarios. | UN | ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة. |
Ni tampoco han explicado cómo se han visto directamente afectados por la supuesta falta de protección jurídica, y por lo tanto no pueden considerarse víctimas de una violación del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم لم يبينوا كيف تأثروا تأثراً مباشراً بما ادُعي من عدم توفر حماية قانونية، ولذلك فإنه لا يجوز اعتبارهم ضحايا لانتهاك وقع للعهد. |
* Identificar a los funcionarios que podrían considerarse posibles candidatos para diversos tipos de misiones durante el año siguiente. | UN | تحديد الموظفين الذين يمكن اعتبارهم كمرشحين محتملين لشتى أنواع المهام في السنة القادمة؛ |
Esos refugiados se encuentran en un estado palpable de necesidad y no deben considerarse refugiados económicos. | UN | فهؤلاء اللاجئين يمرون بحالةٍ معروفة من الضرورة ولا ينبغي اعتبارهم لاجئين اقتصاديين. |
Sin embargo, desde el punto de vista estadístico, esos mineros no deben considerarse como casos representativos. | UN | غير أنه لا ينبغي اعتبارهم ممثلين إحصائيا لسائر عمال المناجم. |
Los terroristas no son Estados sino delincuentes que tienen que ser considerados responsables de sus actos. | UN | وقال إن اﻹرهابيين ليسوا دولاً فهم مجرمون يتعين اعتبارهم مسؤولين عن أفعالهم. |
Por lo tanto, deben también ser considerados víctimas de la desaparición forzada. | UN | ومن ثم، يجب أيضا اعتبارهم ضحايا الاختفاء القسري. |
Si no responden a una convocatoria de este tipo, pueden ser considerados culpables de delito de responsabilidad. | UN | فإذا لم يمتثلوا لاستدعاءات من هذا القبيل، أمكن اعتبارهم مذنبين بارتكاب جريمة المسؤولية. |
Celebran el hecho de que los inspectores hayan comprendido que las disposiciones presentes distan de ser ideales y que, en verdad, sería muy conveniente modificarlas drásticamente. | UN | وهم يقدرون للمفتشين تفهمهم لتصور الترتيبات الحالية عن الوضع المثالي، بل اعتبارهم أنه قد يكون من المستحسن جدا إجراء إعادة ترتيب جذرية. |
A ese respecto, el Administrador afirmó que los donantes que querían conocer antes que nada el rendimiento debían tener presentes las desventajas del PNUD. | UN | وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي. |
Tenemos 60 ó 70 médicos en el Golán, pero se les puede considerar obreros de la construcción. | UN | ولدينا ٦٠ أو ٧٠ طبيبا في الجولان، ولكن يمكن اعتبارهم عمالا في قطاع البناء. |
Varias denuncias son inadmisibles en relación con algunos miembros de la familia, ya que no se puede considerar que sean víctimas de las presuntas violaciones. | UN | وهناك عدد من الادعاءات غير المقبولة فيما يتعلق ببعض أفراد الأسرة، إذ لا يمكن اعتبارهم ضحايا للانتهاكات المزعومة. |
En todos los casos, los empleadores tomaron en consideración la advertencia y empezaron a pagar la misma remuneración a hombres y mujeres por un trabajo de igual valor. | UN | وفي جميع الحالات، فقد وضع أصحاب العمل في اعتبارهم التحذير الذي وجه إليهم وبدأوا بدفع أجور متساوية للرجل والمرأة عن الأعمال ذات القيمة المتساوية. |
En consecuencia, considerando un dato tan esencial como es el número, dichas personas no pueden ser consideradas una minoría; | UN | وبالتالي، فإنه استنادا إلى هذه المعطيات اﻷساسية المتمثلة في العدد المشار إليه فإنه لا يمكن اعتبارهم إلا أنهم أقلية؛ |
Pronto ha de entrar en vigor un nuevo conjunto de disposiciones administrativas, en que, entre otras cosas, se encarga a los adjudicadores que tengan en cuenta la persecución por motivo de género al decidir en casos de deportación. | UN | وأضافت أنه سيبدأ قريبا نفاذ مجموعة من الأحكام الإدارية، التي توجه مصدري الأحكام إلى أن يدرجوا مسألة الاضطهاد القائم على نوع الجنس ضمن المسائل التي يأخذونها في اعتبارهم عند البت في حالات الترحيل. |
Es importante que los encargados de adoptar decisiones de los países en desarrollo tengan en cuenta el contexto internacional cuando elaboren las políticas nacionales. | UN | ولذا ينبغي أن يأخذ راسمو السياسات في البلدان النامية السياق الدولي في اعتبارهم لدى رسم السياسات الوطنية. |
Por cuanto los niños no pueden servir legítimamente en las fuerzas militares, considerarlos desertores no es una decisión lícita. | UN | ولما كانت خدمة الأطفال في الجيش غير قانونية، فلا يجوز اعتبارهم هاربين من الخدمة. |
Si entre sus manos fueron meros instrumentos, el hecho de que fueran conscientes de ello impide considerarlos inocentes " . | UN | ولا يجب اعتبارهم أبرياء لأن هتلر قد استغلهم إذا كانوا على بينة مما كانوا يفعلون " (). |
El Gobierno de Ucrania está haciendo todo lo posible para asegurar el retorno de esas personas y su rehabilitación jurídica, política, social y cultural. | UN | وتبذل حكومته قصارى جهدها لتكفل عودة أبناء هذه الشعوب ورد اعتبارهم من النواحي القانونية والسياسية والاجتماعية والثقافية. |
Si lo son, ¿puede el hecho de que todavía sean considerados extranjeros menoscabar su condición de nacionales de Madagascar? | UN | وإن كان الحال كذلك، فهل يمكن أن يقلل استمرار اعتبارهم أجانب من مكانتهم كمواطنين ملغاشيين. |
Se invitó a los participantes con mandatos temáticos a que tuvieran presente la ayuda que pudieren prestar con respecto a los problemas transfronterizos que guardaren relación con las preocupaciones de los mandatos para países concretos. | UN | كما أن المكلفين بولايات موضوعية مدعوون إلى أن يأخذوا في اعتبارهم المعلومات التي يمكنهم توفيرها فيما يتعلق بالمشاكل العابرة للحدود والمتصلة بالاهتمامات التي تنطوي عليها الولايات القطرية المحددة. |
Teniendo presente el objetivo de la Convención que se enuncia en el artículo 2, | UN | إذ يضعون في اعتبارهم هدف الاتفاقية على النحو المبين في المادة 2 منها، |