El derecho a la libre determinación ya fue reconocido por Portugal en 1974. | UN | وحق تقرير المصير اعترفت به البرتغال فــي عام ١٩٧٤. |
Paradójicamente, en la esfera de los derechos humanos se ha prestado escasa atención a las actividades dirigidas a lograr el derecho al desarrollo que ya ha sido reconocido por la Asamblea General. | UN | ومن قبيل المفارقة، فإنه لم يول في ميدان حقوق الانسان سوى اهتمام هامشي لﻷنشطة الرامية الى إعمال الحق في التنمية، الذي سبق للجمعية العامة أن اعترفت به. |
Por tanto, la Corte Internacional de Justicia ha reconocido el derecho del pueblo maubere a la libre determinación. | UN | ومن ثم، فإن حق اﻷمة الماوبيرية في تقرير المصير اعترفت به محكمة العدل الدولية. |
Portugal fue invitado a asistir a este Seminario en su calidad de Potencia administradora del territorio no autónomo de Timor Oriental, reconocida por las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وقد دعيت البرتغال لحضور هذه الحلقة بصفتها الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، على نحو ما اعترفت به اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Señaló que el PNUD ya había alcanzado un nivel considerable de transparencia en su presentación de los presupuestos y cuentas, hecho que habían reconocido varias delegaciones en anteriores períodos de sesiones del Consejo de Administración. | UN | وأشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد حقق بالفعل مستوى عاليا من الشفافية في عرضه لميزانيته وحساباته، اﻷمر الذي اعترفت به وفود عديدة في دورات سابقة لمجلس اﻹدارة. |
Para ello, ha reforzado la judicatura mediante el nombramiento de jueces competentes, como han reconocido otros Estados. | UN | ولهذا الغرض عُززت السلطة القضائية بتعيين قضاة أكفاء، حسبما اعترفت به بلدان أخرى. |
No es posible asimilar la lucha legítima de los movimientos de liberación reconocidos por las organizaciones intergubernamentales regionales al terrorismo puro y simple. | UN | ولا ينبغي مساواة الكفاح المشروع لحركات التحرير الذي اعترفت به المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية بالارهاب الصرف. |
La Comisión de Derechos Humanos también lo había reconocido en sus resoluciones sobre la función del buen gobierno para la promoción de los derechos humanos, patrocinada por países de todas las regiones y aprobadas cada año sin someterlas a votación, desde 2000. | UN | وهذا ما اعترفت به أيضاً لجنة حقوق الإنسان في قراراتها المتعلقة بدور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وهي قرارات تقدمها بلدان من جميع المناطق وتُعتمد كل سنة دون تصويت منذ عام 2000. |
:: Preocupados ante el hecho de que muchos obstáculos, en particular la violencia contra la mujer, impiden el logro de la igualdad, el desarrollo y la paz tal como se reconoce en las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. | UN | :: وإذ يساورنا القلق لأن كثيراً من العقبات، وخاصة العنف ضد المرأة، تحول دون تحقيق المساواة والتنمية والسلم على النحو الذي اعترفت به استراتيجية نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة؛ |
El principio de la unicidad de China ha sido reconocido por la mayoría abrumadora de los Estados Miembros. | UN | ومبدأ الصين الواحدة مبدأ اعترفت به الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Este es el nivel reconocido por las Naciones Unidas como el requerimiento mínimo básico para asegurar que los países en desarrollo más pobres puedan superar sus problemas de la deuda y restablecer su crédito. | UN | هذا هو المستوى الذي اعترفت به اﻷمم المتحدة باعتباره الحد اﻷدنى اﻷساسي لضمان أن تتجاوز أفقر البلدان النامية مشاكل ديونها وتعيد تأكيد أهليتها الائتمانية. |
Así lo ha reconocido el propio Estado parte y el Sr. O ' Flaherty desearía tener confirmación de ello. | UN | وقال السيد أوفلاهرتي إن هذا ما اعترفت به الدولة الطرف نفسها، وطلب أن يحصل على تأكيد بأن الأمر كذلك. |
En cambio, lamenta que no exista coordinación entre los distintos organismos gubernamentales y no gubernamentales, como ha reconocido el Estado parte. | UN | غير أنها تأسف لغياب التنسيق بين مختلف الأجهزة الحكومية وغير الحكومية، الذي اعترفت به الدولة الطرف. |
Esta apertura ha producido resultados favorables que han colocado a El Salvador en una posición económica estable, la cual ha sido reconocida por instituciones de prestigio internacional. | UN | وقد أدى الانفتاح إلى نتائج طيبة وضعت السلفادور فــي وضــع اقتصــادي مستقر اعترفت به مؤسسات ذات مكانة دولية. |
La decisión de nuestro país es trabajar desde dentro del Tratado para impulsar lo que constituye la prioridad en materia de desarme reconocida por las Naciones Unidas : lograr la eliminación total de las armas nucleares. | UN | فقد قرر بلدنا العمل في إطار الاتفاقية لإعطاء زخم من أجل بلوغ الهدف الأسمى المتمثل في نزع السلاح الذي اعترفت به الأمم المتحدة ألا وهو: القضاء على الأسلحة النووية بشكل كامل. |
Señaló que el PNUD ya había alcanzado un nivel considerable de transparencia en su presentación de los presupuestos y cuentas, hecho que habían reconocido varias delegaciones en anteriores períodos de sesiones del Consejo de Administración. | UN | وأشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد حقق بالفعل مستوى عاليا من الشفافية في عرضه لميزانيته وحساباته، اﻷمر الذي اعترفت به وفود عديدة في دورات سابقة لمجلس اﻹدارة. |
El registro y anotación de los campos de minas, en muchos casos marcados y cercados, han facilitado mucho el desminado, extremo que han reconocido muchos de quienes participaron en las operaciones. | UN | ومما يسَّر إلى حد كبير عملية إزالة الألغام السجلات وكشوف حقول الألغام التي زرعها الجيش ووضع عليها علامات في حالات كثيرة وحماها بأسياج، وهو ما اعترفت به جهات عديدة اشتركت في تلك العمليات. |
Madagascar ha registrado grandes progresos, reconocidos por las instituciones internacionales y las grandes Potencias. | UN | ولقد أحرزت مدغشقر تقدما كبيرا، اعترفت به المؤسسات الدولية والقوى العظمى. |
Por todo ello, España sostuvo que el Reino Unido había reconocido sólo un derecho de autodeterminación de Gibraltar restringido a su dimensión interna, que no tendría consecuencias en el contexto externo. | UN | واستنادا إلى ما سبق تصر إسبانيا على أن ما اعترفت به المملكة المتحدة لجبل طارق هو مجرد حق لتقرير المصير ينحصر في أبعاده الداخلية البحتة، ولا تترتب عليه عواقب خارجية. |
Con respecto a algunas metas, como reconoció la Comisión, los progresos eran el resultado de proyectos a gran escala con financiación internacional que tenían por objeto distribuir directamente a los usuarios productos con tecnología incorporada. | UN | وفيما يتعلق ببعض الغايات، على النحو الذي اعترفت به اللجنة، اعتمد التقدم على المشاريع الكبيرة الحجم الممولة دولياً في توزيع التكنولوجيا القائمة على المنتجات توزيعاً مباشراً على المستخدمين. |
El proyecto de tratado tampoco es efectivamente verificable, lo que tanto la Federación de Rusia como China reconocieron en el documento CD/1872. | UN | ومن ناحية أخرى، فمشروع المعاهدة ليس قابلاً للتحقق الفعلي، وهذا ما اعترفت به كل من روسيا والصين في الوثيقة CD/1872. |
Estas restricciones preocupan particularmente al Comité a causa de las malas condiciones de vida de los refugiados en Egipto, exacerbadas, tal como reconoce el Estado parte, por la prohibición de otorgar permisos de trabajo a los refugiados. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
Como se reconocía en las resoluciones y decisiones de la Asamblea General, el mantenimiento de la situación colonial en Gibraltar no era conforme con la Carta de las Naciones Unidas, pues menoscababa la unidad y la integridad territorial de España. | UN | وكما اعترفت به قرارات الجمعية العامة ومقرراتها، فإن استمرار حالة الاستعمار في جبل طارق لا يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة، لأنها تقوض وحدة إسبانيا وسلامتها الإقليمية. |