Al mismo tiempo, se reconoció la divergencia de opiniones sobre esta cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه اعتُرف بتباين وجهات النظر بشأن هذه المسألة. |
Esto se reconoció implícitamente por primera vez en la Declaración Universal y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وقد اعتُرف بذلك ضمناً ﻷول مرة في صيغة كل من اﻹعلان العالمي والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El atentado de Oberwart tenía por objetivo explícito al grupo étnico romaní, al que en 1993 se reconoció oficialmente la condición jurídica de minoría nacional en Austria. | UN | وكان حادث أوبرفارت يستهدف صراحة جماعة الغجر العرقية التي اعتُرف رسمياً، بمركزها كأقلية وطنية في النمسا في عام ٣٩٩١. |
Con todo, recientemente se ha reconocido que el sector no estructurado no es monolítico. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
Por eso se reconoce que es necesario un mecanismo para resolver los litigios en torno a los derechos de autor, recurriendo por ejemplo a la conciliación o el arbitraje. | UN | وعليه، اعتُرف بالحاجة إلى إنشاء آلية مثل آلية للتوفيق أو للتحكيم لتسوية المنازعات المتعلقة بحق المؤلف. |
se reconocieron las obligaciones familiares como parte del enfoque más integral del desarrollo social adoptado por el Gobierno. | UN | كما اعتُرف بالمسؤوليات العائلية كجزء من نهج الحكومة الأكثر شمولا إزاء التنمية الاجتماعية. |
i) se reconoció que las inversiones de cartera revestían cada vez más importancia como fuente de financiación para los países en desarrollo y los países en transición, así como para las naciones industrializadas. | UN | ' ١ ' اعتُرف بالدور المتزايد أهمية الذي تؤديه استثمارات الحوافظ المالية باعتبارها مصدرا من مصادر التمويل للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فضلا عن البلدان الصناعية. |
- se reconoció la necesidad de adaptarla a la evolución efectiva del proceso nacional; | UN | :: اعتُرف بالحاجة إلى تكييف المصفوفة مع السير الفعلي للعمليات الوطنية؛ |
También se reconoció que el respeto por los refugiados daría lugar a un mayor apoyo por parte de la opinión pública a una cultura de protección de los refugiados, y de solidaridad y tolerancia hacia ellos. | UN | اعتُرف أيضاً بأن احترام اللاجئين من شأنه أن يؤدي إلى تعزيز مساندة الجمهور لثقافة حماية اللاجئين والتضامن والتسامح معهم. |
Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية. |
se reconoció también la importancia del control local y la eficacia de un enfoque más centrado en la persona y con la participación de múltiples interesados. | UN | وقد اعتُرف بأهمية الملكية المحلية، فضلا عن فعالية نهج يتجه محوره نحو الناس، ويتسم بتعدد أصحاب المصلحة. |
Además, se reconoció que el sistema comercial multilateral se percibía cada vez más como un bien público internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف بات ينظَر إليه بصفة متزايدة على أنه منفعة عامة دولية. |
Con todo, recientemente se ha reconocido que el sector no estructurado no es monolítico. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. | UN | والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان. |
Así se ha reconocido expresamente en una serie de instrumentos internacionales, algunos de los cuales se han negociado exclusivamente con ese fin. | UN | وقد اعتُرف بذلك صراحة في مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية، كُرس بعضها على سبيل الحصر لتحقيق هذه الغاية. |
Esto se reconoce en el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí. | UN | وقد اعتُرف بذلك في مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
Al contrario, se reconoce en repetidas ocasiones que ambas pertenecen a la sociedad civil. | UN | بل على العكس، فقد اعتُرف مرارا بأنهما كلاهما يخصّان المجتمع المدني. |
Gracias a la lucha de los pueblos desde América del Norte a Europa, por todos los continentes, se reconocieron los derechos, los derechos de pocos con la esclavitud de muchos. | UN | وبفضل نضال شعوب أمريكا الشمالية وأوروبا وجميع القارات، اعتُرف بحقوق عدد قليل وبعبودية الكثيرين. |
Está reconocido que el juego es la mejor fuente de aprendizaje de diversas aptitudes, en particular el trato social. | UN | وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية. |
En relación con el artículo 28, dijo que el papel de los pueblos indígenas en la conservación del medio ambiente había sido reconocido en el capítulo 26 del Programa 21. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٨٢، قالت إن دور الشعوب اﻷصلية في حفظ البيئة كان قد اعتُرف به في الفصل ٦٢ من جدول أعمال القرن ١٢. |
Desde su creación en 1979, la Conferencia ha sido reconocida como el único foro multilateral de negociación sobre el desarme. | UN | فمنذ إنشاء المؤتمر في عام 1979، وقد اعتُرف به بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح. |
Además, su condición de refugiado se había reconocido después de oírle detenidamente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُرف لـه بمركز اللاجئ بعد النظر في الدعوى بشكل كامل. |
También se reconocía que el Acuerdo de Lusaka tenía en cuenta las legítimas inquietudes en materia de seguridad de Rwanda. | UN | وكما اعتُرف بأن اتفاق لوساكا يراعي الشواغل الأمنية المشروعة لرواندا. |