No obstante, hasta la fecha no ha podido presentar opiniones por falta de capacidad. | UN | لكنها لم تتمكّن حتى الآن من إبداء آراء بسبب افتقارها إلى القدرات. |
La CAPI demostró falta de realismo en lo tocante a la repercusión financiera de sus recomendaciones. | UN | وقد أبدت اللجنة افتقارها إلى الواقعية فيما يتعلق بما لتوصياتها من أثر مالي. |
La petición fue rechazada por falta de legitimación. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
Por ejemplo, han dejado de extender certificados de nacimiento porque carecen de fondos para hacerlo. | UN | وعلى سبيل المثال، توقفت السلطات عن إصدار شهادات الميلاد بسبب افتقارها إلى الأموال اللازمة لذلك. |
Algunos casos fueron desestimados por carecer de fundamento, otros fueron resueltos y en algunos de ellos se otorgó indemnización después de una audiencia formal. | UN | رفضت بعض الحالات بسبب افتقارها إلى الوقائع الموضوعية؛ وجرت تسوية حالات أخرى، وحكم في بعض الحالات بعد جلسة استماع رسمية. |
Tomó nota también de que la falta de información le había impedido examinar el aspecto de las reclamaciones relativas a la discriminación por motivos de sexo. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن افتقارها إلى المعلومات منعها من النظر في الجانب المتعلق بالتمييز على أساس الجنس من هذا الادعاء. |
A pesar de la falta de apoyo financiero y operacional, el Servicio puso en práctica diversas iniciativas y mejoras. | UN | ونفذت الدائرة عددا من المبادرات والتحسينات، رغم افتقارها إلى دعم مالي وتنفيذي. |
A pesar de la falta de apoyo financiero y operacional, el Servicio puso en práctica diversas iniciativas y mejoras. | UN | نفذت الدائرة عددا من المبادرات والتحسينات، رغم افتقارها إلى دعم مالي وتنفيذي. |
Igualmente, la Convención sobre las armas biológicas se ve debilitada a causa de la falta de disposiciones relativas al cumplimiento y la verificación. | UN | وعلى نفس المنوال، فالذي أضعف اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية هو افتقارها إلى أحكام تتعلق بالتحقق والامتثال. |
La petición fue rechazada por falta de legitimación. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
26. Se señaló que la preocupación principal de los países de bajos ingresos era su falta de acceso al capital mundial. | UN | 26- وأُشير إلى أن الشاغل الرئيسي للبلدان المنخفضة الدخل هو افتقارها إلى إمكانية الوصول إلى رأس المال العالمي. |
El empobrecimiento femenino se vincula con su escaso grado de participación en el manejo de los recursos económicos y en su falta de autonomía. | UN | ويرتبط إفقار المرأة بضعف معدل اشتراكها في الموارد الاقتصادية ، وإلى افتقارها إلى الحكم الذاتي. |
La falta de medios al alcance de la Asamblea General para asegurar el cumplimiento de sus decisiones también refuerza la percepción de su falta de pertinencia. | UN | ومما يسهم أيضا في مفهوم عدم أهمية الجمعية العامة، افتقارها إلى الوسائل اللازمة لتنفيذ قراراتها. |
El órgano menos democrático y menos transparente de las Naciones Unidas no será mejor si profundizamos su falta de democracia. | UN | ولن تتحسن أقل هيئة في الأمم المتحدة اتساما بالديمقراطية والشفافية إذا أبرزنا افتقارها إلى الديمقراطية. |
Se conculcó la presunción de inocencia y el Tribunal Permanente mostró falta de imparcialidad en las audiencias de los testigos. | UN | فقد انتُهكت براءته المفترضة، وأبدت المحكمة الدائمة افتقارها إلى النزاهة بشأن سماع الشهود. |
Aunque carecen de equipo y de disciplina, siguen estando en condiciones de desestabilizar la situación política y en materia de seguridad. | UN | فرغم افتقارها إلى المعدات والانضباط، فإنها ما زالت قادرة على زعزعة استقرار البيئة السياسية واﻷمنية. |
Por ejemplo, el Organismo alquila edificios para usarlos como escuelas, pero que carecen de los servicios básicos. | UN | فمثلا تستأجر الوكالة مبان لاستعمالها كمدارس رغم افتقارها إلى المرافق الأساسية. |
El IPCC acogía con interés las observaciones críticas basadas en análisis científicos y técnicos rigurosos, pero muchas de las objeciones planteadas ya se habían examinado en el IPCC y se habían rechazado por carecer de fundamento científico. | UN | وقال إن الفريق يرحب بالتعليقات الانتقادية القائمة على أساس تحليلات علمية وتقنية دقيقة، لكن الكثير من الاعتراضات التي أثيرت كانت بالفعل محل نظر في عملية الفريق ورفضت بسبب افتقارها إلى أسس علمية. |
65. En muchos casos, los salarios de la mujer son excesivamente bajos debido a que la mujer carece de poder de negociación. | UN | ٦٥ - في حالات كثيرة يكون أجر المرأة منخفضا دونما موجب مما يعزى إلى افتقارها إلى القدرة على التفاوض. |
Garantizan que las mujeres no serán acosadas debido a la falta del documento requerido. | UN | وهي تكفل للمرأة ألا تتعرض للتحرش على أساس افتقارها إلى الوثائق اللازمة. |
Entre otras restricciones, los grupos carecían de los recursos que necesitaban para funcionar con eficacia. | UN | وفي جملة القيود، التي تواجهها التجمعات افتقارها إلى الموارد التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو فعال. |
Sin embargo, su incompleto despliegue territorial y la carencia de recursos humanos y materiales ha mermado su efectividad y aún está pendiente la efectiva operativización de la mayor parte de las unidades especializadas. | UN | غير أن عدم اكتمال نشرها، فضلا عن افتقارها إلى الموارد البشرية والمادية قد حدا من فعاليتها، ولم يتم بعد التشغيل الفعلي لمعظم الوحدات المتخصصة. |
Por lo tanto, es sumamente importante que se les proporcionen los recursos necesarios para que continúen su labor, en lugar de que se encuentren en una situación de escasez de fondos como la actual. | UN | ومن ثم من المهم للغاية أن توفر لها الموارد التي تمكنها من مواصلة عملها بدلا من افتقارها إلى اﻷموال كما هي حالها الآن. |
Uno de los principales problemas es que los pueblos indígenas de esas regiones no tienen acceso a mecanismos para garantizar la protección de sus derechos. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها. |