Como alternativa se sugirió que las sentencias de la Corte se podrían ejecutar de conformidad con distintas disposiciones definidas en el derecho internacional. | UN | وكبديل عن تلك الأحكام، اقترح أنه يمكن تنفيذ أحكام المحكمة بما يتمشى مع مختلف الأحكام المحددة في القانون الدولي. |
:: se sugirió que el gobierno del país receptor tal vez debería establecer una oficina con las siguientes funciones principales: | UN | :: اقترح أنه قد تكون الحكومة المتلقية بحاجة إلى تشغيل مكتب حكومي يضطلع بالمهام الرئيسية التالية: |
Por consiguiente, se sugirió que en la etapa final del programa de trabajo sobre indicadores se estudiasen medios para afrontar posibles metodologías de agregación y vinculación aplicables al conjunto de indicadores de la Comisión. | UN | ولذلك، اقترح أنه ينبغي أن يتم القيام خلال المرحلة النهائية من برنامج عمل المؤشرات بالبحث عن الوسائل اللازمة لدراسة منهجيات التصنيف والربط الممكنة التي تنطبق على مجموعة مؤشرات اللجنة. |
El PRESIDENTE propone que la Comisión prosiga su examen de la aplicación de la resolución 51/226 de la Asamblea General durante el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ٣٧ - الرئيس: اقترح أنه يمكن للجنة أن تواصل نظرها في تطبيق قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦ أثناء الدورة الثانية والخمسين. |
80. El Sr. Fathalla sugiere que se incluya en la primera oración, agregándose " las huelgas " a las formas de expresión, con lo que quedarían comprendidas las huelgas de hambre. | UN | 80 - السيد فتح الله: اقترح أنه يمكن إدراجها في الجملة الأولى، بإضافة كلمة " إضراب " إلى أشكال التعبير، الأمر الذي سيشمل الإضراب عن الطعام. |
Por consiguiente, se propuso que la corte sólo tuviera derecho a ejercer su competencia en relación con el crimen de genocidio si, transcurrido un plazo determinado una vez cometido el crimen, ningún Estado había iniciado un proceso de investigación. | UN | وبناء عليه، اقترح أنه لا يحق للمحكمة ممارسة اختصاصها بشأن اﻹبادة الجماعية إلا عندما لا تشرع أي دولة في عملية التحقيق، في غضون مدة معينة من ارتكاب الجريمة. |
Para evitar la connotación de calificación (o descalificación) automática que era inherente a esos procedimientos de precalificación tradicionales, se indicó que más apropiado sería utilizar la expresión procedimientos de preselección” en el proyecto de capítulo. | UN | ومن أجل تجنب اﻹيحاء باﻹثبات المسبق لﻷهلية )أو عدم اﻷهلية( الكامن في تلك اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، اقترح أنه ربما يكون من الملائم استخدام عبارة " إجراءات الاختيار المسبق " في مسودة الفصل. |
se ha sugerido que la Comisión de Desarme, siguiendo la práctica habitual, podría programar su período de sesiones sustantivo de 1994 del 18 de abril al 9 de mayo de 1994, es decir, tres semanas y un día, la misma duración que en los años anteriores. | UN | وقد اقترح أنه ربما ترغب هيئة نزع السلاح، جريا على الممارسة السابقة، في تحديد موعد دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٤ في الفترة من ١٨ نيســان/ابريــل إلى ٩ أيار/مايو ١٩٩٤، مما سيعطينا ثلاثة أسابيع ويوما واحدا، وهي نفس المدة التي درجنا عليها في السنوات القليلة الماضية. |
El Director agradeció a las delegaciones que habían sugerido que además de los cuadros proporcionados en el examen financiero anual, se incluyera una descripción que reflejara los debates y el diálogo con la Junta Ejecutiva sobre cuestiones concretas. | UN | ٥٤١ - وتوجه بالشكر إلى الوفد الذي اقترح أنه باﻹضافة إلى الجداول الواردة في الاستعراض المالي السنوي، يمكن إدراج سرد يعرض ما يدور من مناقشة وحوار مع المجلس التنفيذي بشأن مسائل محددة. |
Para resguardar la imagen del Fondo, se sugirió que el FNUDC debía empeñarse más en mejorar su perfil y aumentar su visibilidad. | UN | ومن منطلق الانشغال بصورة الصندوق، اقترح أنه يجب عليه أن يقوم بالمزيد لدعم مركزه ومؤازرة موقفه. |
se sugirió que los estudios monográficos versaran sobre un amplio espectro de técnicas y operaciones en curso. | UN | وقد اقترح أنه ينبغي أن تغطي دراسات الحالة تلك نطاق واسع من التقنيات والعمليات الخاصة بالمعالجة. |
En ese contexto, se sugirió que se debían proseguir los esfuerzos para incorporar observadores en el proceso. | UN | وفي هذا السياق، اقترح أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود لإشراك المراقبين في العملية. |
En ese contexto, se sugirió que se debían proseguir los esfuerzos para incorporar observadores en el proceso. | UN | وفي هذا السياق، اقترح أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود لإشراك المراقبين في العملية. |
En ese contexto, se sugirió que se debían proseguir los esfuerzos para incorporar observadores en el proceso. | UN | وفي هذا السياق، اقترح أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود لإشراك المراقبين في العملية. |
Con respecto a la cuestión del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, se sugirió que se incluyera una cláusula de salvedad con respecto a los derechos y deberes que tienen los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y a las funciones y facultades que tienen los órganos principales de las Naciones Unidas en virtud de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اقترح أنه يمكن إدراج شرط استثناء بصدد حقوق الدول وواجباتها بموجب الميثاق ووظائف وسلطات اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة بموجب الميثاق. |
se sugirió que, para facilitar la consulta, bien podría ser preferible incorporar en el texto, cuando correspondiera, la parte sustantiva de las disposiciones pertinentes de la Ley Modelo. | UN | ولتسهيل الاطلاع على هذه اﻷحكام، اقترح أنه ربما يكون من المفضل أن يدرج في النص، بحسب الاقتضاء، مضمون اﻷحكام ذات الصلة للقانون النموذجي. |
se sugirió que, para facilitar la consulta, bien podría ser preferible incorporar en el texto, cuando correspondiera, la parte sustantiva de las disposiciones pertinentes de la Ley Modelo. | UN | ولتسهيل الاطلاع على هذه اﻷحكام، اقترح أنه ربما يكون من المفضل أن يدرج في النص، بحسب الاقتضاء، مضمون اﻷحكام ذات الصلة للقانون النموذجي. |
Por último, con arreglo a la práctica establecida el orador propone que se apruebe el proyecto de resolución A/C.4/53/L.7 sin que se someta a votación. | UN | ٢٥ - وفي الختام، اقترح أنه ينبغي، وفقا للممارسة المتبعة، اعتماد مشروع القرار A/C.4/53/L.7 بدون تصويت. |
El Presidente propone que se fije un plazo que vencerá el 18 de octubre de 2006 para la presentación de candidaturas para llenar vacantes en órganos subsidiarios y otros nombramientos. | UN | 18 - الرئيس: اقترح أنه ينبغي أن يكون 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006 موعدا نهائيا لتقديم الترشيحات لتعيينات من أجل ملء الشواغر في الأجهزة الفرعية وتعيينات أخرى. |
El PRESIDENTE propone que la Comisión, para utilizar lo mejor posible los servicios de que dispone, respete en la medida de lo posible el calendario de trabajos que adopte. | UN | ١١ - الرئيس: اقترح أنه يتعين على اللجنة، إن كانت لتستخدم الخدمات المتاحة لها على أفضل وجه، أن تلتزم، في حدود اﻹمكان، بالجدول الزمني الذي اعتمدته ﻷعمالها. |
16. El Sr. SCHEININ sugiere que la cuestión suscitada por el Sr. El Shafei puede resolverse sustituyendo la referencia a la Convención por una referencia general a otros tratados de derechos humanos adoptados poco antes o poco después del Pacto. | UN | ٦١- السيد شينين اقترح أنه يمكن الاستجابة لرأي السيد الشافعي بأن يستعاض عن اﻹشارة إلى الاتفاقية بإشارة عامة إلى معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷخرى التي اعتمدت قبل أو بعد العهد بفترة قصيرة. |
Se propuso que debido al volumen de trabajo previsto, además de un Presidente, se elija un Copresidente para el Comité de Examen de COP. Alternativamente se podrían nombrar Vicepresidentes. | UN | اقترح أنه نظراً لعبء العمل المتوقع، فأنه بالإضافة إلى الرئيس، قد يتم أيضاً انتخاب رئيس مشارك للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة وبالمقابل يمكن استخدام نواب الرئيس. |
Para evitar la connotación de calificación (o descalificación) automática que era inherente a esos procedimientos de precalificación tradicionales, se indicó que más apropiado sería utilizar la expresión procedimientos de preselección” en el proyecto de capítulo. | UN | ومن أجل تجنب اﻹيحاء باﻹثبات المسبق لﻷهلية )أو عدم اﻷهلية( الكامن في تلك اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، اقترح أنه ربما يكون من الملائم استخدام عبارة " إجراءات الاختيار المسبق " في مسودة الفصل. |
En cuanto al párrafo 3 a) es necesario adoptar una decisión sobre cuál debe ser el número de miembros y también se ha sugerido que debe haber más de un Vicepresidente. | UN | وبشأن ٣ )أ( ، يلزم اتخاذ قرار بشأن ما هو عدد اﻷعضاء الذي يجب أن يكون . وقد اقترح أنه ينبغي أن يكون هناك أكثر من نائب للرئيس . |
Se hizo notar que algunas personas habían sugerido que, como los transportistas de algunos países se oponían a la adhesión a las Reglas de Hamburgo, había que tratar de revisar las Reglas de Hamburgo con vistas a elaborar un régimen que pudiera llegar a gozar de una aceptación más ampliamente. | UN | ٠٥٢ - وقد لوحظ أن البعض اقترح أنه بالنظر الى معارضة الناقلين في بعض البلدان التقيد بقواعد هامبورغ، ينبغي محاولة تنقيح قواعد هامبورغ بغية إعداد نظام يكون مقبولا على نطاق أوسع. |