También le inquieta la higiene en el trabajo, en particular en la industria tabacalera, cada vez más importante. | UN | كما يساورها القلق إزاء الصحة المهنية للمرأة، ولا سيما في صناعة التبغ الآخذة في النمو. |
Los reguladores tenían que hacer frente a mercados en constante crecimiento, una nueva estructura del sector, una mayor complejidad de la tecnología y la innovación. | UN | وقد تعين على الجهات التنظيمية أن تتعامل مع كل من الأسواق الآخذة في التوسع، والهيكل الصناعي الجديد، والتطور التكنولوجي المتزايد، والابتكار. |
También se han desarrollado el carácter y el alcance de las asociaciones del ACNUR para poder responder a los enfoques a la protección que están en rápida evolución. | UN | واستجابة للنُهُج الآخذة في التطور السريع المتعلقة بالحماية، فقد تطورت أيضاً طبيعة ونطاق شراكات المفوضية. |
Sin embargo, la creciente brecha digital entre países desarrollados y países en desarrollo es motivo de seria preocupación. | UN | وعلى أي حال، تمثل الفجوة الرقمية الآخذة في الاتساع بين البلدان مشكلة تثير قلقا جديا. |
Por definición, las sociedades en vías de modernización se encuentran en un proceso de permanente transformación, de modo que muchas de sus instituciones y organizaciones deben estar cambiando constantemente. | UN | وتعرف المجتمعات الآخذة في التحديث بأنها تمر في عملية تغيير مستمر، ويتعين على العديد من مؤسساته ومنظماته أن تتغير وأن يتم ذلك باستمرار. |
La separación cada vez mayor que existe entre ricos y pobres en todo el mundo sigue creando desigualdades. | UN | إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء في مختلف أنحاء العالم ما فتئت تغذي أوجه الإجحاف. |
La Asamblea General decidió mantener en examen el proceso que estaba teniendo lugar en Nueva Caledonia. | UN | وقررت الجمعية العامة أن تبقي قيد النظر المستمر العملية الجارية الآخذة في التطور في كاليدونيا الجديدة. |
EN UNOS MERCADOS en proceso de MUNDIALIZACIÓN | UN | من أجل التنمية في الأسواق الدولية الآخذة في العولمة |
Esto guarda relación en particular con la evolución de la situación en las cárceles privatizadas o en los talleres privados dentro de las cárceles. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالحالة الآخذة في التطور في السجون المخصخصة أو الورش الخاصة داخل السجون. |
Contribuir al cierre de la cada vez más amplia brecha que existe entre las capacidades de los países para gestionar los productos químicos de forma racional. | UN | المساهمة في سد الفجوة الآخذة في الاتساع بين قدرات البلدان في إدارة المواد الكيميائية. |
En su opinión, era la única forma de cerrar la brecha cada vez más ancha que separaba a los países en desarrollo y a los países con economías en transición de los países desarrollados. | UN | وقالوا إنه لا يمكن سد الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والنامية إلا بهذه الطريقة. |
En comparación con otras islas en régimen de libre asociación con Nueva Zelandia, Tokelau ha podido mantener una población estable de aproximadamente 1.500 habitantes, en comparación con la cada vez más reducida población de Niue y las Islas Cook. | UN | وبالمقارنة مع الجزر الأخرى المرتبطة ارتباطا حرا مع نيوزيلندا، تمكنت توكيلاو من الاحتفاظ بعدد ثابت من السكان يبلغ 500 1 نسمة، مقارنة بالأعداد الآخذة في الانخفاض بسرعة في كل من نيوي وجزر كوك. |
La finalidad consiste en mejorar la capacitación profesional de modo que esté al alcance de los trabajadores a lo largo de su desempeño profesional y que en el transcurso de toda su vida se les ofrezcan tanto enseñanza como posibilidades de adaptación a las condiciones en constante cambio. | UN | والهدف من هذه التدابير هو تحسين التدريب المهني حتى يواكب العمال في حياتهم المهنية، ويُمكِّنهم من التعلُّم على مدى الحياة ويتيح لهم فرصة التكيُّف مع الأوضاع الآخذة في التغير باستمرار. |
Un aspecto de la cooperación que está en constante expansión es el de una mayor coordinación sobre cuestiones vinculadas con la protección de la infancia en el plano municipal, mediante la creación de consejos descentralizados especializados en los derechos del niño y la protección de la infancia. | UN | وينطوي أحد مجالات التعاون الآخذة في الاتساع على زيادة التنسيق على المستوى المحلي بشأن مسائل حماية الأطفال عن طريق إنشاء مجالس لا مركزية متخصصة بحقوق الأطفال وحمايتهم. |
La delincuencia y el bandolerismo, que están aumentando en el Sudán Meridional, siguen planteando amenazas al personal de las Naciones Unidas. | UN | 81 - لا تزال أعمال الإجرام وقطع الطرق، الآخذة في التزايد في الجنوب، تشكل تهديدا لموظفي الأمم المتحدة. |
En primer lugar, coordinará la creciente labor de la secretaría y de los órganos de la Convención en materia de adaptación. | UN | أولاً، سيقوم بتنسيق الأعمال الآخذة في الازدياد لدى الأمانة وفي هيئات الاتفاقية بشأن التكيف. |
4. En el contexto de ciudades en rápida expansión en los países en vías de desarrollo, la demanda de tierra es superior a la oferta. | UN | 4 - وفي داخل المدن الآخذة في التوسع السريع لدى البلدان النامية يتجاوز الطلب على الأرض المساحات المتوافرة منها. |
El peor de todos esos fenómenos sigue siendo sin duda la brecha cada vez mayor que existe entre el progreso moral y el avance tecnológico. | UN | وتبقى أسوأ هذه الظواهر، بلا شك، هي الهوة الآخذة في الاتساع بين التطور الأخلاقي والتقدم التكنولوجي. |
15. Decide mantener en examen el proceso que tiene lugar en Nueva Caledonia como resultado de la firma del Acuerdo de Numea; | UN | 15 - تقرر أن تبقي قيد النظر المستمر العملية الجارية الآخذة في الوضوح في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا؛ |
TIENE LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA EN UNOS MERCADOS en proceso de MUNDIALIZACIÓN | UN | من أجل التنمية في الأسواق العالمية الآخذة في العولمة |
Asimismo, se tuvo que hacer frente a un aumento del volumen de trabajo derivado de la necesidad de mantener una base de conocimientos sobre la evolución de la situación en el país. | UN | وينشأ عبء العمل الإضافي أيضا عن الحاجة إلى الحفاظ على قاعدة معارف عن الحالة الآخذة في التطور بالبلد. |
Nueva Zelandia también apoya firmemente los arreglos regionales que se están elaborando en relación con la reciente proliferación mundial de instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وأعرب عن تأييد نيوزيلندا القوي للترتيبات اﻹقليمية اﻵخذة في التطور في سياق التكاثر الذي تشهده حديثا المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان في مختلف أرجاء العالم. |
Consciente de la evolución habida en la relación entre las Naciones Unidas y la comunidad de organizaciones no gubernamentales, que refleja la colaboración más amplia y más sustantiva de las organizaciones no gubernamentales con el Consejo Económico y Social y las Naciones Unidas en general, | UN | وإذ يدرك العلاقة الآخذة في التطور بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، مما يجسد ارتباط المنظمات غير الحكومية على نحو أوسع نطاقا وأكثر موضوعية بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمم المتحدة عموما، |
17.15 Las reformas económicas, sociales e institucionales emprendidas por los gobiernos de los países de América Latina y el Caribe y la paulatina configuración de nuevas modalidades de desarrollo han generado demandas en materia de información y de estudios prospectivos, tanto del sector público como del privado. | UN | ١٧-١٥ أوجدت اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية التي اضطلعت بها حكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واﻷنماط الجديدة للتنمية اﻵخذة في التشكل تدريجيا طلبا أكبر على المعلومات والدراسات المستقبلية، من القطاعين العام والخاص على السواء. |
Esto es fundamental para recobrar las perspectivas de paz, que se van reduciendo rápidamente, y permitir que finalmente se haga realidad la aspiración nacional del pueblo palestino, a saber, vivir libre y seguro en un Estado de Palestina independiente, con Jerusalén Oriental como capital. | UN | ويعد ذلك أمراً أساسياً لإنقاذ آفاق السلام الآخذة في التدهور بسرعة، والسماح للشعب الفلسطيني أن يحقق تطلعاته الوطنية في نهاية الأمر ليعيش شعباً حراً وآمناً في دولته المستقلة فلسطين، عاصمتها القدس الشرقية. |
A medida que la población envejece, es necesario modificar la asignación de recursos en favor de un grupo de la población que va en aumento. | UN | ومع تقدم السكان في السن، يلزم تحويل بعض الموارد لصالح هذه الفئة السكانية اﻵخذة في الازدياد. |