"الآمال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esperanzas
        
    • esperanza
        
    • expectativas
        
    • las aspiraciones
        
    • las perspectivas
        
    • ilusiones
        
    • espera
        
    • deseos
        
    • esperar
        
    • las promesas
        
    Sin embargo, el mundo se ha encontrado súbitamente ante una paradoja singular que ha empañado sus grandes esperanzas y expectativas. UN ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة.
    La comunidad mundial seguirá con grandes esperanzas el desarrollo de la labor de la Conferencia y no se la debe decepcionar. UN ثم أنهى كلمته قائلاً إن المجتمع العالمي يتابع أعمال المؤتمر ويعقد عليه الآمال الكبار، وينبغي ألا يخيب ظنّه.
    Las elevadas esperanzas surgidas de conferencias como la Cumbre para la Tierra, no obstante, han quedado en gran medida sin cumplir. UN ومع ذلك فإن الآمال الكبيرة التي انبثقت عن مؤتمرات منها مؤتمر قمة الأرض لم يتحقق الجزء الأعظم منها.
    La adopción de esta posición colectiva despertó la esperanza de un retorno hacia esfuerzos de desarme multilaterales genuinos. UN واتخاذ هذا الموقف الجماعي أيقظ الآمال بالعودة إلى بذل جهود حقيقية ومتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Bueno, parece que yo tampoco lo soy. Todavía tengo alguna esperanza para mí. Open Subtitles يبدو انني لست كذلك ايضاً لكني لا زلت اضع الآمال لنفسي
    Sin duda vivimos una época en la que las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas están, por no decir algo peor, lejos de colmarse. UN ولا شك أننا نمر بفترة أقل ما يقال فيها إن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن التحقيق.
    Las esperanzas de una mejora más sustancial se vieron limitadas porque algunos consideraron que las propuestas iniciales eran demasiado radicales. UN وقد تضاءلت الآمال في إجراء تحسينات جوهرية إلى حد أبعد لأن الاقتراحات الأولية بدت للبعض راديكالية للغاية.
    La defensa de la vida es, necesariamente, la defensa de la esencia misma del hombre, de todas las promesas, alegrías y esperanzas del ser humano. UN لذلك فإن الدفاع عن الحياة هو نفسه الدفاع عن الإنسان ذاته، وعن كل الوعود وكل الخير وكل الآمال بالنسبة للإنسانية جمعاء.
    Me enorgullece decir que el Tribunal, con el apoyo de esta Asamblea General, ha luchado incansablemente por cumplir estas esperanzas. UN وأقول لكم بكل فخر إن المحكمة، بدعم من الجمعية العامة، تسعى جاهدة دون كلل لتحقيق تلـك الآمال.
    El conflicto seguía cobrando vidas, las condiciones económicas habían empeorado, había pocas esperanzas de un futuro mejor y continuaba el sufrimiento. UN فقد ظل الصراع يودي بالأرواح، ويزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية، ويضعف الآمال في مستقبل أفضل، وتتواصل بسببه المعاناة.
    Las grandes esperanzas depositadas en la Corte y las propuestas de que desempeñe un papel más activo también aumentarán su volumen de trabajo. UN كما أن الآمال الكبيرة المعلقة على المحكمة والاقتراحات بأن تضطلع بدور أكثر نشاطا من المحتم أن تزيدا عبء عمل المحكمة.
    Ayudará a construir un solo mundo del siglo XXI en el que todos tengamos responsabilidades y esperanzas comunes. UN وسيساعد في تطوير عالم القرن الحادي والعشرين الوحيد الذي نتقاسم فيه جميعا المسؤوليات ونتشاطر الآمال.
    Esas esperanzas se mantienen porque el espíritu de cooperación y comunidad -- parte fundamental de nuestra Carta -- perdura. UN لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية.
    Actualmente, como nunca antes, la inmigración es alentada por la difusión de imágenes que suelen distorsionar la esperanza sincera de lograr una vida mejor. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تنشط الهجرة نتيجة بث صور كثيرا ما تشوه الآمال الحقة في حياة أفضل.
    La diferencia de las naciones es la riqueza y la esperanza de un futuro mejor para nuestro planeta. UN والفرق بين الدول هو وفرة الآمال في إيجاد مستقبل أفضل لكوكبنا.
    Han brindado esperanza en tiempos de inestabilidad, crisis y guerras. UN لقد غرست الآمال في أوقات عدم الاستقرار والأزمات والحروب.
    Esta es la ardiente esperanza y expectativa de la comunidad internacional. UN هذه هي الآمال والتوقعات الوطيدة للمجتمع الدولي.
    Para colmar esas expectativas será necesario seguir fortaleciendo la capacidad del personal. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة تعزيز قدرة الموظفين لتحقيق هذه الآمال.
    Esos fallos constituyen un avance a los efectos de hacer realidad las aspiraciones de lograr una justicia penal internacional y de contribuir al proceso de reconciliación nacional en Rwanda y al restablecimiento de la paz en la región. UN ومن الواجب أن ينظر إلى هذه الأحكام بوصفها خطوة نحو تحويل الآمال في وجود عدالة جنائية دولية إلى حقيقة واقعية، وكذلك باعتبارها تساهم في عملية المصالحة الوطنية برواندا وفي استعادة السلام في المنطقة.
    las perspectivas de lograr nuestro objetivo a largo plazo de pasar a ser un país de ingresos medios están mejorando de manera gradual pero estable. UN وتزداد الآمال تدريجيا وباطراد في تحقيق هدفنا الطويل الأجل المتمثل في أن نصبح بلدا متوسط الدخل.
    El mundo entero está atento a estos metrónomos de nuestras esperanzas e ilusiones. Open Subtitles العالم بأسره مشدود النظر نحو هذه المسرعات نحو هذه الآمال والأوهام
    El Japón espera vivamente que la CD llegue a un acuerdo sobre un programa de trabajo lo antes posible y empiece los debates sustantivos. UN وتعلق اليابان كبير الآمال على أن يتفق المؤتمر على برنامج عمل في أقرب وقت ممكن وأن يبدأ المفاوضات الموضوعية.
    Alentaba a los Estados a refutar esa burda calumnia y a recordar que los refugiados son hombres, mujeres y niños con los mismos derechos humanos, esperanzas y deseos que todos los seres humanos. UN وشجع الدول على أن تدحض هذا الافتراء الجسيم وأن تتذكر أن اللاجئين هم رجال ونساء وأطفال لهم ذات حقوق الإنسان وذات الآمال والرغبات التي لدى بني البشر كافة.
    A su vez, con el logro de esos derechos, las sociedades pueden esperar más de las personas con discapacidad. UN ومع إعمال هذه الحقوق، يفترض في المجتمعات أن تعقد المزيد من اﻵمال على اﻷشخاص المعوقين.
    Y ese día, este órgano habrá dado un paso muy importante hacia la realización de las promesas que se hicieron en su fundación. UN وفـــي ذلـــك اليـــوم، ستخطـــو هــــذه الهيئـــــة خطـــوة كبيـــرة نحـــــو اﻵمال التي علقت عليها عند إنشائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus