El Secretario General Adjunto observó que los acontecimientos recientes se habían producido cuando la situación humanitaria en Haití era ya apremiante. | UN | وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا. |
los acontecimientos recientes en el plano internacional lo han demostrado muy claramente. | UN | وقد أثبتت الأحداث الأخيرة على الصعيد الدولي هذا بكل وضوح. |
los acontecimientos recientes deberían promover los progresos hacia la consecución de ese objetivo en lugar de mermar la determinación de los Estados. | UN | وينبغي أن تؤدي الأحداث الأخيرة إلى التشجيع على إحراز تقدم نحو تحقيق ذلك الهدف بدلاً من إضعاف تصميم الدول. |
Bueno, a la luz de los recientes acontecimientos, creo que he encontrado algo. | Open Subtitles | حسنا، في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد ربما أني قد وجدت شيئا |
Y de acuerdo a los últimos acontecimientos, no creo que quieras hacer ésto. | Open Subtitles | وفي ضوء الأحداث الأخيرة ، لا اعتقد انكي جاهزة لتفعلي هذا |
Antes de pasar a una descripción de los acontecimientos ocurridos recientemente, el informe empieza con una exposición de su contexto y antecedentes. | UN | ويبدأ التقرير ببيان السياق والخلفية، قبل التطرق إلى وصف الأحداث الأخيرة. |
los acontecimientos recientes demuestran una vez más que tenemos que luchar colectivamente contra el terrorismo internacional. | UN | وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
los acontecimientos recientes de Sierra Leona se han convertido en una seria prueba para nuestra Organización. | UN | ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا. |
Pero en la actualidad, los acontecimientos recientes renuevan nuestras esperanzas y nos permiten hallar la fuerza con que enfrentar los retos que tenemos ante nosotros. | UN | إلا أن الأحداث الأخيرة تعطينا اليوم مرة أخرى الأمل والعزم على مواجهة التحديات المائلة أمامنا. |
Debemos igualmente garantizar que se lleve a cabo una investigación objetiva e internacional de los acontecimientos recientes. | UN | كما يجب أن نضمن إجراء تحقيق دولي موضوعي في الأحداث الأخيرة. |
Pero los acontecimientos recientes dan grandes motivos de inquietud, y es preciso poner fin a este ciclo de violencia. | UN | غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه. |
los acontecimientos recientes han destacado la necesidad de vigilar proactivamente la situación a un nivel regional que incluya todas las partes. | UN | وأبرزت الأحداث الأخيرة ضرورة القيام برصد استباقي للحالة على صعيد إقليمي شامل. |
Por otra parte, el despliegue acelerado de una misión puede conducir a crisis, como se puso de manifiesto con los recientes acontecimientos en Sierra Leona. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون. |
los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. | UN | لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو. |
La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. | UN | ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó a los miembros del Consejo de Seguridad de los últimos acontecimientos en Timor Oriental. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بشأن الأحداث الأخيرة في تيمور الشرقية. |
Esta sesión es oportuna habida cuenta de la crisis persistente y de los últimos acontecimientos en el Oriente Medio. | UN | فهذا الاجتماع حسن التوقيت بالنظر إلى استمرار الأزمة وإلى الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط. |
Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. | UN | نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى. |
Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes | UN | المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا. |
Por desgracia, la población civil inocente de Darfur, que tanto ha sufrido sigue siendo la más perjudicada por los hechos recientes. | UN | وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة. |
Asimismo, la Unión Europea siente gran inquietud por los recientes incidentes en Jerusalén Oriental. | UN | والاتحاد الأوروبي ينظر بقلق شديد أيضا إلى الأحداث الأخيرة في القدس الشرقية. |
En relación con la cuestión de Palestina, los miembros expresaron preocupación por las repercusiones negativas que podrían tener los incidentes recientes en el proceso de paz. | UN | ففيما يتعلق بمسألة فلسطين، أعرب الأعضاء عن القلق مما قد يترتب على الأحداث الأخيرة من تأثير سلبي على عملية السلام. |
La razón es que en el proyecto de resolución se abordan los hechos ocurridos recientemente en el Oriente Medio de una manera tendenciosa. | UN | ويتمثل السبب في أن مشروع القرار يعالج الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط بطريقة غير متوازنة. |
Los eventos recientes han demostrado una vez más que un mundo pacífico, justo y seguro aun está fuera del alzance de la humanidad. | UN | وقد بيّنت الأحداث الأخيرة مجدّدا أن قيام عالم يسوده السلم والعدل والأمن حلم ما زال يراود الإنسانية جمعاء. |
Pero a la luz de los recientes eventos, ya no estoy seguro. | Open Subtitles | لكن في ضوء الأحداث الأخيرة فلم أعُد موقنًا من ذلك |
Con los recientes sucesos podría llevar algo de tiempo. | Open Subtitles | تعلمين، مع كل الأحداث الأخيرة سيستغرق ذلك بعض الوقت |
Los miembros del Consejo examinaron los últimos incidentes en que intervinieron la UNAMSIL y soldados del Frente Revolucionario Unido. | UN | وناقش أعضاء المجلس الأحداث الأخيرة التي وقعت بين البعثة وجنود الجبهة المتحدة الثورية. |
los acontecimientos más recientes han demostrado la medida en que la ayuda humanitaria depende de la disponibilidad de la información y del acceso a la misma. | UN | وقد بينت اﻷحداث اﻷخيرة المدى الذي يصل اليه ارتبطا تتوافق فيه الاستجابة اﻹنسانية بتوفر المعلومات وسهولة الوصول إليها. |
Seis miembros del cuerpo de prefectura resultaron muertos en los incidentes ocurridos recientemente en Kidal y se han recibido informes de que representantes de la administración han abandonado sus puestos en el norte. | UN | وقتل ستة أعضاء في السلطات المحلية في الأحداث الأخيرة التي وقعت في كيدال، ووردت تقارير بأن ممثلين عن الإدارة تركوا أماكن خدمتهم في الشمال. |