"الأحداث الأخيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos recientes
        
    • los recientes acontecimientos
        
    • los últimos acontecimientos
        
    • los acontecimientos ocurridos recientemente
        
    • los sucesos recientes
        
    • los hechos recientes
        
    • los recientes incidentes
        
    • incidentes recientes
        
    • los hechos ocurridos recientemente
        
    • eventos recientes
        
    • recientes eventos
        
    • los recientes sucesos
        
    • los últimos incidentes
        
    • los acontecimientos más recientes
        
    • los incidentes ocurridos recientemente
        
    El Secretario General Adjunto observó que los acontecimientos recientes se habían producido cuando la situación humanitaria en Haití era ya apremiante. UN وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا.
    los acontecimientos recientes en el plano internacional lo han demostrado muy claramente. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة على الصعيد الدولي هذا بكل وضوح.
    los acontecimientos recientes deberían promover los progresos hacia la consecución de ese objetivo en lugar de mermar la determinación de los Estados. UN وينبغي أن تؤدي الأحداث الأخيرة إلى التشجيع على إحراز تقدم نحو تحقيق ذلك الهدف بدلاً من إضعاف تصميم الدول.
    Bueno, a la luz de los recientes acontecimientos, creo que he encontrado algo. Open Subtitles حسنا، في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد ربما أني قد وجدت شيئا
    Y de acuerdo a los últimos acontecimientos, no creo que quieras hacer ésto. Open Subtitles وفي ضوء الأحداث الأخيرة ، لا اعتقد انكي جاهزة لتفعلي هذا
    Antes de pasar a una descripción de los acontecimientos ocurridos recientemente, el informe empieza con una exposición de su contexto y antecedentes. UN ويبدأ التقرير ببيان السياق والخلفية، قبل التطرق إلى وصف الأحداث الأخيرة.
    los acontecimientos recientes demuestran una vez más que tenemos que luchar colectivamente contra el terrorismo internacional. UN وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    los acontecimientos recientes de Sierra Leona se han convertido en una seria prueba para nuestra Organización. UN ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا.
    Pero en la actualidad, los acontecimientos recientes renuevan nuestras esperanzas y nos permiten hallar la fuerza con que enfrentar los retos que tenemos ante nosotros. UN إلا أن الأحداث الأخيرة تعطينا اليوم مرة أخرى الأمل والعزم على مواجهة التحديات المائلة أمامنا.
    Debemos igualmente garantizar que se lleve a cabo una investigación objetiva e internacional de los acontecimientos recientes. UN كما يجب أن نضمن إجراء تحقيق دولي موضوعي في الأحداث الأخيرة.
    Pero los acontecimientos recientes dan grandes motivos de inquietud, y es preciso poner fin a este ciclo de violencia. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    los acontecimientos recientes han destacado la necesidad de vigilar proactivamente la situación a un nivel regional que incluya todas las partes. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة ضرورة القيام برصد استباقي للحالة على صعيد إقليمي شامل.
    Por otra parte, el despliegue acelerado de una misión puede conducir a crisis, como se puso de manifiesto con los recientes acontecimientos en Sierra Leona. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون.
    los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó a los miembros del Consejo de Seguridad de los últimos acontecimientos en Timor Oriental. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بشأن الأحداث الأخيرة في تيمور الشرقية.
    Esta sesión es oportuna habida cuenta de la crisis persistente y de los últimos acontecimientos en el Oriente Medio. UN فهذا الاجتماع حسن التوقيت بالنظر إلى استمرار الأزمة وإلى الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط.
    Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. UN نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا.
    Por desgracia, la población civil inocente de Darfur, que tanto ha sufrido sigue siendo la más perjudicada por los hechos recientes. UN وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة.
    Asimismo, la Unión Europea siente gran inquietud por los recientes incidentes en Jerusalén Oriental. UN والاتحاد الأوروبي ينظر بقلق شديد أيضا إلى الأحداث الأخيرة في القدس الشرقية.
    En relación con la cuestión de Palestina, los miembros expresaron preocupación por las repercusiones negativas que podrían tener los incidentes recientes en el proceso de paz. UN ففيما يتعلق بمسألة فلسطين، أعرب الأعضاء عن القلق مما قد يترتب على الأحداث الأخيرة من تأثير سلبي على عملية السلام.
    La razón es que en el proyecto de resolución se abordan los hechos ocurridos recientemente en el Oriente Medio de una manera tendenciosa. UN ويتمثل السبب في أن مشروع القرار يعالج الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط بطريقة غير متوازنة.
    Los eventos recientes han demostrado una vez más que un mundo pacífico, justo y seguro aun está fuera del alzance de la humanidad. UN وقد بيّنت الأحداث الأخيرة مجدّدا أن قيام عالم يسوده السلم والعدل والأمن حلم ما زال يراود الإنسانية جمعاء.
    Pero a la luz de los recientes eventos, ya no estoy seguro. Open Subtitles لكن في ضوء الأحداث الأخيرة فلم أعُد موقنًا من ذلك
    Con los recientes sucesos podría llevar algo de tiempo. Open Subtitles تعلمين، مع كل الأحداث الأخيرة سيستغرق ذلك بعض الوقت
    Los miembros del Consejo examinaron los últimos incidentes en que intervinieron la UNAMSIL y soldados del Frente Revolucionario Unido. UN وناقش أعضاء المجلس الأحداث الأخيرة التي وقعت بين البعثة وجنود الجبهة المتحدة الثورية.
    los acontecimientos más recientes han demostrado la medida en que la ayuda humanitaria depende de la disponibilidad de la información y del acceso a la misma. UN وقد بينت اﻷحداث اﻷخيرة المدى الذي يصل اليه ارتبطا تتوافق فيه الاستجابة اﻹنسانية بتوفر المعلومات وسهولة الوصول إليها.
    Seis miembros del cuerpo de prefectura resultaron muertos en los incidentes ocurridos recientemente en Kidal y se han recibido informes de que representantes de la administración han abandonado sus puestos en el norte. UN وقتل ستة أعضاء في السلطات المحلية في الأحداث الأخيرة التي وقعت في كيدال، ووردت تقارير بأن ممثلين عن الإدارة تركوا أماكن خدمتهم في الشمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more