"الأزمات المتعددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las múltiples crisis
        
    • crisis múltiples
        
    • las diversas crisis
        
    • las numerosas crisis
        
    las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. UN وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة.
    Sin embargo, las múltiples crisis que encaran esos países han venido amenazando el éxito alcanzado en varias esferas, incluidas el empleo, la educación, la reducción de la pobreza y la salud maternoinfantil. UN بيد أن الأزمات المتعددة التي تواجه هذه البلدان تهدد النجاح الذي حققته في عدد من المجالات، بما في ذلك العمالة والتعليم والحد من الفقر وصحة الطفل والأم.
    las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. UN وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة.
    No obstante, esas crisis múltiples no deben desanimarnos de cumplir con nuestros compromisos. UN لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا.
    crisis múltiples y otros nuevos desafíos UN الأزمات المتعددة والتحديات المستجدة الأخرى
    Pero no podemos perder el temple ni dejar que las múltiples crisis desemboquen en una crisis de confianza de nuestros pueblos. UN بيد أننا لا نملك أن نفقد أعصابنا، أو نترك الأزمات المتعددة تتحول إلى أزمة ثقة لدى شعوبنا.
    La diversidad de los retos que afronta el mundo de la asistencia humanitaria se ha agravado por las múltiples crisis actuales económica, energética y alimentaria. UN أدت الأزمات المتعددة في مجالات المال والطاقة والغذاء إلى تعاظم التحديات المتنوعة التي يواجهها عالم المساعدات الإنسانية.
    Introducción: los efectos de las múltiples crisis en las mujeres UN مقدمة: تأثير الأزمات المتعددة على النساء
    Desde que las múltiples crisis aparecieron sobre la superficie de este planeta, 50 millones de personas más viven en la pobreza extrema. UN ومنذ طفت الأزمات المتعددة على سطح هذا الكوكب، دفع 50 مليون شخص آخر إلى براثن الفقر المدقع.
    Lamentablemente, la difícil situación de esas personas se ha agravado más a raíz de las múltiples crisis de las que no son responsables. UN ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم.
    A. Efectos de las múltiples crisis en los países con necesidades especiales UN ألف - تبعات الأزمات المتعددة في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة
    las múltiples crisis menoscabaron los progresos que muchos países habían realizado hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأدت هذه الأزمات المتعددة إلى انتكاس التقدم الذي حققته بلدان كثيرة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    las múltiples crisis actuales requieren respuesta y acción inmediata. UN وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية.
    En este momento, es posible que estas tasas no se hayan mantenido porque, como consecuencia de las múltiples crisis que sufrió el país, algunas poblaciones abandonadas a sus propios recursos volvieron a sus prácticas tradicionales nocivas. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Los efectos de las múltiples crisis podrían haber tenido un efecto unificador en lugar de un efecto de división tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وقد يكون لتداعيات الأزمات المتعددة أثر موحّد لا مقسّم على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. UN وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة.
    El doble objetivo del Programa de Hábitat de viviendas para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en vías de urbanización ha ganado en importancia a la luz de las múltiples crisis actuales y el cambio climático. UN وقد أصبح هدفا جدول أعمال الموئل وهما توفير المأوى للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم يتجه نحو التحضر أصبح أكثر أهمية في ضوء الأزمات المتعددة الحالية وتغير المناخ.
    El Sr. Rosellini subrayó que estas crisis múltiples afectan directa e indirectamente a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكد السيد روسيليني أن لمجموعات الأزمات المتعددة هذه آثار مباشرة وغير مباشرة معا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, los progresos son desiguales entre los países, las regiones y los principales indicadores, e incluso en muchos lugares los progresos limitados conseguidos han sufrido un retroceso debido a las recientes crisis múltiples e interconectadas. UN على أن التقدم لا يحدث بصورة متساوية بين البلدان والمناطق والمؤشرات الرئيسية، وحتى التقدم المحدود فقد تراجع في كثير من الأماكن بسبب الأزمات المتعددة والمتداخلة التي حدثت في الآونة الأخيرة.
    Los gobiernos deberían utilizar las actuales crisis múltiples como ocasión para introducir los objetivos relacionados con el género en la elaboración de políticas. UN 5 - ينبغي للحكومات أن تنظر إلى الأزمات المتعددة الراهنة على أنها فرصة لتعميم مراعاة الأهداف الجنسانية في صنع السياسات.
    En segundo lugar, al igual que otros países en desarrollo en otras partes del mundo, los países africanos han hecho frente a múltiples problemas que surgieron de las diversas crisis que han afectado al mundo en los últimos años. UN ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية.
    Además, las numerosas crisis a las que hace frente el mundo han surgido claramente como resultado de una globalización sin control que no ha logrado centrarse en el interés general. UN وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم حدثت نتيجة للعولمة الجامحة التي أخفقت في وضع الصالح الأكبر نصب أعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus