las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. | UN | وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة. |
Sin embargo, las múltiples crisis que encaran esos países han venido amenazando el éxito alcanzado en varias esferas, incluidas el empleo, la educación, la reducción de la pobreza y la salud maternoinfantil. | UN | بيد أن الأزمات المتعددة التي تواجه هذه البلدان تهدد النجاح الذي حققته في عدد من المجالات، بما في ذلك العمالة والتعليم والحد من الفقر وصحة الطفل والأم. |
las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. | UN | وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة. |
No obstante, esas crisis múltiples no deben desanimarnos de cumplir con nuestros compromisos. | UN | لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا. |
crisis múltiples y otros nuevos desafíos | UN | الأزمات المتعددة والتحديات المستجدة الأخرى |
Pero no podemos perder el temple ni dejar que las múltiples crisis desemboquen en una crisis de confianza de nuestros pueblos. | UN | بيد أننا لا نملك أن نفقد أعصابنا، أو نترك الأزمات المتعددة تتحول إلى أزمة ثقة لدى شعوبنا. |
La diversidad de los retos que afronta el mundo de la asistencia humanitaria se ha agravado por las múltiples crisis actuales económica, energética y alimentaria. | UN | أدت الأزمات المتعددة في مجالات المال والطاقة والغذاء إلى تعاظم التحديات المتنوعة التي يواجهها عالم المساعدات الإنسانية. |
Introducción: los efectos de las múltiples crisis en las mujeres | UN | مقدمة: تأثير الأزمات المتعددة على النساء |
Desde que las múltiples crisis aparecieron sobre la superficie de este planeta, 50 millones de personas más viven en la pobreza extrema. | UN | ومنذ طفت الأزمات المتعددة على سطح هذا الكوكب، دفع 50 مليون شخص آخر إلى براثن الفقر المدقع. |
Lamentablemente, la difícil situación de esas personas se ha agravado más a raíz de las múltiples crisis de las que no son responsables. | UN | ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم. |
A. Efectos de las múltiples crisis en los países con necesidades especiales | UN | ألف - تبعات الأزمات المتعددة في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة |
las múltiples crisis menoscabaron los progresos que muchos países habían realizado hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأدت هذه الأزمات المتعددة إلى انتكاس التقدم الذي حققته بلدان كثيرة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
las múltiples crisis actuales requieren respuesta y acción inmediata. | UN | وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية. |
En este momento, es posible que estas tasas no se hayan mantenido porque, como consecuencia de las múltiples crisis que sufrió el país, algunas poblaciones abandonadas a sus propios recursos volvieron a sus prácticas tradicionales nocivas. | UN | ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Los efectos de las múltiples crisis podrían haber tenido un efecto unificador en lugar de un efecto de división tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وقد يكون لتداعيات الأزمات المتعددة أثر موحّد لا مقسّم على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. | UN | وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة. |
El doble objetivo del Programa de Hábitat de viviendas para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en vías de urbanización ha ganado en importancia a la luz de las múltiples crisis actuales y el cambio climático. | UN | وقد أصبح هدفا جدول أعمال الموئل وهما توفير المأوى للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم يتجه نحو التحضر أصبح أكثر أهمية في ضوء الأزمات المتعددة الحالية وتغير المناخ. |
El Sr. Rosellini subrayó que estas crisis múltiples afectan directa e indirectamente a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأكد السيد روسيليني أن لمجموعات الأزمات المتعددة هذه آثار مباشرة وغير مباشرة معا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, los progresos son desiguales entre los países, las regiones y los principales indicadores, e incluso en muchos lugares los progresos limitados conseguidos han sufrido un retroceso debido a las recientes crisis múltiples e interconectadas. | UN | على أن التقدم لا يحدث بصورة متساوية بين البلدان والمناطق والمؤشرات الرئيسية، وحتى التقدم المحدود فقد تراجع في كثير من الأماكن بسبب الأزمات المتعددة والمتداخلة التي حدثت في الآونة الأخيرة. |
Los gobiernos deberían utilizar las actuales crisis múltiples como ocasión para introducir los objetivos relacionados con el género en la elaboración de políticas. | UN | 5 - ينبغي للحكومات أن تنظر إلى الأزمات المتعددة الراهنة على أنها فرصة لتعميم مراعاة الأهداف الجنسانية في صنع السياسات. |
En segundo lugar, al igual que otros países en desarrollo en otras partes del mundo, los países africanos han hecho frente a múltiples problemas que surgieron de las diversas crisis que han afectado al mundo en los últimos años. | UN | ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية. |
Además, las numerosas crisis a las que hace frente el mundo han surgido claramente como resultado de una globalización sin control que no ha logrado centrarse en el interés general. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم حدثت نتيجة للعولمة الجامحة التي أخفقت في وضع الصالح الأكبر نصب أعينها. |