fundamentales contenidos en LA DECLARACIÓN UNIVERSAL Y A QUE RATIFIQUEN LAS CONVENCIONES | UN | الأساسية الواردة في الإعلان العالمي، ولتصديق على اتفاقيات الأمـم المتحدة |
Análisis de conceptos fundamentales del Protocolo contra la trata de personas | UN | تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص |
En el caso de alegaciones de infracción de las disposiciones relativas a los derechos humanos y las libertades fundamentales de la Constitución, también se puede mandar una denuncia a la Primera Sala del Tribunal Civil y corresponde al Tribunal Constitucional la apelación, que es definitiva. | UN | وفي حالة الادعاء بانتهاك أحكام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الدستور، يقدم طلب بذلك أيضا إلى الدائرة الأولى للمحكمة المدنية، أما الاستئناف النهائي فيكون من اختصاص المحكمة الدستورية. |
No puede subestimarse el papel de las Naciones Unidas en la aplicación del principio del estado de derecho, ya que las normas y los reglamentos básicos del derecho internacional y los mecanismos para su aplicación se han elaborado bajo sus auspicios. | UN | ولا مغالاة في تقدير دور الأمم المتحدة في مجال تطبيق مبادئ سيادة القانون، حيث إن القواعد والمعايير الأساسية الواردة في القانون الدولي وآليات تنفيذها وضعت برعاية الأمم المتحدة. |
Las libertades y derechos fundamentales consagrados en la Constitución se aplican a todos, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون. |
Estas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas resultantes del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio, sin quebranto de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes. | UN | ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا. |
Como tal, la Asamblea encarna los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y les da expresión. | UN | وهي، من هذا المنطلق، تجسد المبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها تمكن من الإعراب عن هذه المبادئ. |
Nada sería más peligroso que intentar dar una nueva redacción, cada cinco años, a los principios y objetivos fundamentales que figuran en ese documento clave. | UN | وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات. |
Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interna siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. | UN | ولهذه الشعوب أيضا الحق في أن تطبق بحرية نظمها الخاصة في مجال التنظيم السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والديني، وفي أن تحافظ طواعية على الأعراف السائدة فيما يتعلق بتنظيم تعايشها المحلي، بشرط ألا يتعارض أي منها مع الحقوق الأساسية الواردة في هذا الدستور. |
humanos y observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales contenidos en la Declaración | UN | والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الانسان من جانـب |
humanos y libertades fundamentales contenidos en la Declaración Universal | UN | الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمـــي |
HUMANOS Y LAS LIBERTADES fundamentales contenidos en LA | UN | والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي، وللتصديق على |
Pide a los Estados que velen por que esas estrategias y programas, aunque adaptadas en función de las necesidades locales y de las circunstancias nacionales particulares, se basan plenamente en los Principios Rectores y las normas fundamentales del derecho internacional. | UN | ويدعو الدول إلى تأسيس هذه الاستراتيجيات والبرامج بالكامل على المبادئ التوجيهية والمعايير الأساسية الواردة في القانون الدولي وتكييفها لمراعاة الاحتياجات المحلية والظروف الوطنية الخاصة. |
Sin embargo, ya que no correspondía a los autores del estudio determinar si las garantías fundamentales del capítulo 32 se aplican fuera de los conflictos armados, convendría seguir examinando esta cuestión. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أن نطاق الدراسة لا يشمل تحديد ما إذا كانت الضمانات الأساسية الواردة في الفصل 32 تنطبق خارج النـزاعات المسلحة، قد يكون من الضروري إجراء مزيد من البحوث في هذا الصدد. |
Aunque se ratificaron la mayoría de valores fundamentales de la Carta, en opinión de Islandia no se trataron lo suficiente las cuestiones de los derechos humanos y la responsabilidad de los Estados de rendir cuentas a sus ciudadanos. | UN | ومع أن أكثرية القيم الأساسية الواردة في الميثاق قد تجدد تأكيدها، إلا أن أيسلندا ترى أن حقوق الإنسان ومسؤوليــة الــدول أمــام مواطنيها لـــم يتــــم تناولهـــا على نحو واف. |
La Unión Europea mantiene su compromiso con los principios y los derechos fundamentales de la Declaración Universal de Derechos Humanos y espera con interés la conmemoración del sexagésimo aniversario de la Declaración, que tendrá lugar en 2008. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي على التزامه بالمبادئ والحقوق الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويتطلع إلى الاحتفالات بالذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان في عام 2008. |
15.00 a 18.00 horas Análisis de conceptos básicos del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional | UN | تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
176. Del mismo modo, en los derechos y libertades fundamentales consagrados en la Constitución no se distingue entre ciudadanos turcos y extranjeros. | UN | وبالمثل، فإن الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور لا تؤدي إلى أي تمييز بين المواطنين الأتراك والأجانب. |
Esas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas resultantes del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio sin menoscabo de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes. | UN | ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات السارية حاليا. |
El representante de la Federación de Rusia dijo que el Partido Radical Transnacional, en violación de los principios básicos de la Convención sobre los Derechos del Niño así como de otros instrumentos internacionales pertinentes, había librado una campaña contra la prevención de la pedofilia y la pornografía infantil en la Internet. | UN | وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أن الحزب الراديكالي عبر الوطني، قد قام، انتهاكا للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل فضلا عن الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، بشن حملة ضد تحريم داء الولع الجنسي بالأطفال واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة على شبكة الإنترنت. |
Nada sería más peligroso que intentar dar una nueva redacción, cada cinco años, a los principios y objetivos fundamentales que figuran en ese documento clave. | UN | وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات. |
Noruega ha ayudado a Namibia, Sudáfrica y Viet Nam* a redactar nueva legislación de pesca que toma en consideración los principios fundamentales establecidos en el Acuerdo. | UN | وساعدت النرويج جنوب أفريقيا، وفييت نام*، وناميبيا على وضع مشاريع قوانين لمصائد الأسماك تأخذ في اعتبارها المبادئ الأساسية الواردة في الاتفاق. |
Ello concuerda con los principios básicos contenidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويتسق هذا أيضا مع المبادئ اﻷساسية الواردة في الاعلان العالمي لحقوق الانسان. |
Nuestra posición se ajusta a los principios básicos incluidos en la resolución 1874 (S-IV), de 27 de junio de 1963. | UN | ويأتي موقفنا هذا انسجاما منا مع المبادئ الأساسية الواردة في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963. |
5. El PNUD señaló que el sistema jurídico de Barbados se basaba en un modelo en el que los derechos y las libertades fundamentales recogidos en la Constitución reflejaban por lo general los derechos civiles y políticos. | UN | 5- لاحظ البرنامج الإنمائي أن النظام القانوني في بربادوس يقوم على نموذج تعكس فيه الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور عموماً الحقوق السياسية والمدنية. |
Se expresó una opinión en apoyo de las ideas básicas de la propuesta y de su examen. | UN | 42 - وأعرب عن رأي مؤيد للأفكار الأساسية الواردة في الاقتراح وللنظر فيه. |
Sus limitaciones radican en la prohibición de la discriminación en sí misma, y en los derechos básicos consagrados en la Constitución. | UN | والقيود التي تكتنف هذا التمييز تكمن في حظر التمييز ذاته، وكذلك في الحقوق الأساسية الواردة في الدستور. |
Para aplicar plenamente el Convenio hay que tener en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo en cuanto a la reducción de los gases de efecto invernadero y otros aspectos esenciales del Protocolo de Kioto. | UN | فيجب أن يتصدى التنفيذ الكامل للاتفاقية لشواغل البلدان النامية المتعلقة بتقليل غازات الدفيئة وسائر القضايا اﻷساسية الواردة في برتوكول كيوتو. |