Los niños se consideran una especie de seguridad social y fuente de trabajo para la agricultura y el hogar. | UN | إذ يُنظر إلى الأطفال كشكل من التأمين الاجتماعي وكمصدر لقوة العمل في الزراعة وفي الأسرة المعيشية. |
Promedio de personas con ingresos por hogar | UN | متوسط عدد أفراد الأسرة المعيشية العاملين |
Esta encuesta produjo un informe que cubría todas las formas de violencia en diversos marcos ambientales, desde el lugar de trabajo al hogar. | UN | وأسفر هذا الاستقصاء عن تقرير يشمل جميع أشكال العنف في أنواع متنوعة من البيئات، من مكان العمل إلى الأسرة المعيشية. |
Mejora de la seguridad alimentaria tanto en los hogares como en la comunidad. | UN | وتعزيز الأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي على السواء. |
Esta asistencia se concede al cabeza de familia independientemente de si es él o un miembro de su familia quien padece la enfermedad. | UN | وتمنح هذه المساعدة لرئيس الأسرة المعيشية بغض النظر عن كونه الشخص المصاب بالمرض أو كون أحد أفراد أسرته هو المصاب. |
El jefe del hogar tiene derecho a la prestación familiar, con independencia de que sea hombre o mujer. | UN | رب الأسرة المعيشية مؤهل للتمتع باستحقاقات أسرية، بغض النظر عما إذا كان رجلاً أو امرأة. |
:: La manera de abordar el consumo propio de la producción dentro del hogar agrícola y los problemas conexos de valoración. | UN | :: كيفية التعامل مع الاستهلاك والإنتاج الذاتيين داخل الأسرة المعيشية الزراعية وما يرتبط بذلك من مشاكل في التقييم. |
El número promedio de personas por hogar en el Afganistán es 7,4. | UN | ويبلغ متوسط عدد أفراد الأسرة المعيشية في أفغانستان 7.4 شخص. |
Tamaño del hogar en equivalente en adultos | UN | حجم الأسرة المعيشية المكافئ للأشخاص البالغين |
Las metas y los indicadores deberían formularse de forma que exijan vigilar las desigualdades en el seno del hogar. | UN | ولا بد من صياغة الأهداف والمؤشرات بما يقتضي رصد حالات عدم المساواة داخل نطاق الأسرة المعيشية. |
Por su parte, las pensiones con comprobación de medios de vida requieren que en el hogar no se perciba ningún otro ingreso. | UN | وفي المقابل، كثيرا ما تشترط المعاشات المستندة إلى قياس مستوى الدخل عدم تلقي أي إيرادات أخرى في الأسرة المعيشية. |
La contribución de la mujer al trabajo en el hogar se evaluará e incorporará en el sistema de contabilidad nacional. | UN | وسيجري تقييم مشاركة المرأة في عمل الأسرة المعيشية ويدرج في نظام الحسابات الوطنية. |
En muchos países en desarrollo el hogar está en el centro del proceso de adopción de decisiones sobre la inversión en capital humano: salud, nutrición, educación, capacitación, trabajo y esparcimiento. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تكون الأسرة المعيشية هي موضع اتخاذ القرار بالنسبة للاستثمار في رأس المال البشري: في الصحة والتغذية والتعليم والتدريب والعمل والترفيه. |
La composición del hogar también era pertinente, así como la propiedad de tierras contribuía a reducir la emigración interna de hombres y mujeres. | UN | ويعتبر تكوين الأسرة المعيشية مهما أيضا وكذلك ملكية الأرض فيما يتعلق بالحد من الهجرة إلى الخارج بالنسبة للذكور والإناث. |
Esto ayudaría a desarrollar una estrategia local de seguridad alimentaría para mejorar la nutrición a nivel de los hogares. | UN | وهذا يساعد في وضع استراتيجية للأمن الغذائي المحلي ترمي إلى تحسين التغذية على مستوى الأسرة المعيشية. |
El tamaño de los hogares con personas con discapacidad era de 3,51 personas. | UN | وكان حجم الأسرة المعيشية التي فيها أشخاص ذوو إعاقة 3.51 أشخاص. |
Eso significa que los hogares encabezados por mujeres carecerían de apoyo tanto por parte del Estado como de la comunidad. | UN | ويعني ذلك أن الأسرة المعيشية التي ترأسها أنثى تفتقر إلى دعم الدولة والمجتمع المحلي على حد سواء. |
En la Constitución no se estipula quién debe ser el cabeza de familia. | UN | ولم ينص الدستور على من ينبغي أن يكون رئيس الأسرة المعيشية. |
Porcentaje de ingresos familiares destinados a alimentos | UN | النسبة المئوية لدخل الأسرة المعيشية المنفق على الغذاء |
A veces, los nuevos inmigrantes aportan sus ingresos para aumentar el ingreso familiar. | UN | وقد يضيف المهاجرون الجدد كسبهم لكي يزيد من دخل الأسرة المعيشية. |
Un grupo tiene relación con la necesidad de estadísticas sobre grupos de población y el otro con la necesidad de estadísticas en los planos individual o doméstico. | UN | وتشير إحداها إلى الحاجة إلى الإحصاءات بالنسبة للفئات السكانية بينما تشير الفئة الأخرى إلى الحاجة إليها على المستوى الفردي أو مستوى الأسرة المعيشية. |
Esto obligó a las mujeres a asumir muchas tareas domésticas que anteriormente habían sido responsabilidad de los hombres. | UN | وهذا أرغم المرأة على أن تتولى مسؤوليات كثيرة في الأسرة المعيشية كان الرجل مسؤولا عنها. |
En los años anteriores, la composición de las familias era la siguiente. | UN | وكان تكوين الأسرة المعيشية على النحو التالي في السنوات السابقة: |
Además, dado que la economía doméstica es un tema obligatorio en las escuelas de enseñanza secundaria, el 72% de todos los muchachos reciben instrucción sobre la gestión del hogar. | UN | وفضلا عن ذلك، نظرا لأن التدبير المنزلي يمثل مادة إجبارية في المدارس الثانوية، يتلقى 72 في المائة من جميع البنين تعليما بشأن إدارة الأسرة المعيشية. |
Promedio de habitantes por vivienda y dormitorio, 1997 Número total de viviendas | UN | متوسط عدد الأفراد بحسب الأسرة المعيشية وغرفة النوم الواحدة، 1997 |
Su jornada de trabajo es de 14 a 15 horas, incluida la crianza de los hijos y los quehaceres domésticos. | UN | فيـوم عمـل المـرأة يتـراوح بيـن ١٤ و ١٥ ساعة بما في ذلك رعاية اﻷطفال وإدارة شؤون اﻷسرة المعيشية. |
Sin embargo, eso no exime al hombre de su participación en las obligaciones del cuidado de la casa. | UN | ومع هذا، فإن ذلك لا يعفى الرجل من المشاركة في أعباء الأسرة المعيشية. |