Participación de los niños y otros interesados | UN | إشراك الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة |
los niños y otros sectores vulnerables de la población civil son, cada vez más, objetivo directo de la violencia. | UN | وعلى وجه التحديد، يصبح الأطفال وغيرهم من الشرائح الضعيفة من السكان المدنيين على نحو متزايد أهدافا مباشرة للعنف. |
Convertir a la familia en una institución segura para los niños y otros miembros vulnerables; | UN | الحفاظ على سلامة وأمن مؤسسة الأسرة من أجل الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة الضعفاء؛ |
En virtud de esta Ley se protege a los niños y otras personas vulnerables contra el abuso y la agresión sexual mediante el establecimiento de un sistema de notificación sobre delincuentes sexuales con sentencia condenatoria. | UN | هذا القانون يحمي الأطفال وغيرهم من الأشخاص المستضعفين من الاستغلال الجنسي أو الهجوم الجنسي من خلال النص على نظام للإعلان عن المدانين من مرتكبي الجرائم الجنسية. |
La atención de los hijos y otros miembros del hogar y la comunidad, así como otras actividades que realizan no se ponen de manifiesto. | UN | وتبذل المرأة جهدا جما للاضطلاع بمهام رعاية الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة والمجتمع وغير ذلك من الأنشطة. |
La protección de los niños y otros grupos vulnerables en casos de conflicto o catástrofe y la difícil situación de los refugiados son preocupaciones que todos compartimos. | UN | ومن دواعي القلق الذي نشترك كلنا في الشعور به حماية الأطفال وغيرهم من الجماعات الضعيفة في الصراعات والكوارث ومحنة اللاجئين. |
Encomió el papel cada vez más importante del Consejo de Seguridad en la defensa de los niños y otros grupos vulnerables y se refirió a las históricas resoluciones aprobadas sobre los problemas de los niños en los conflictos armados, la protección de los civiles y la mujer y la paz y la seguridad. | UN | وأشادت بتزايد دور مجلس الأمن في الدفاع عن الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة وأشارت إلى القرارات الهامة بشأن مسائل الأطفال والصراعات المسلحة، وحماية المدنيين، والمرأة والسلام والأمن. |
Esta medida reafirma nuestro compromiso de ayudar a eliminar esta arma tan lesiva e inhumana, que tiene efectos indiscriminados, en particular en los niños y otros civiles inocentes. | UN | وتؤكد هذه الخطوة من جديد التزامنا بالمساعدة في القضاء على هذا السلاح اللاإنساني المُفرط الضرر والعشوائي الأثر، ولا سيما على الأطفال وغيرهم من المدنيين الأبرياء. |
Cuando corresponda, debe fomentarse la participación de la población civil en las medidas prácticas de desarme, como la recogida de armas, y en los programas de sensibilización relacionados con los niños y otros excombatientes. | UN | وينبغي حسب الاقتضاء دعم المشاركة الشعبية المحلية في التدابير العملية لنزع السلاح مثل جمع الأسلحة، وفي برامج توعية الجمهور التي تشمل المقاتلين الأطفال وغيرهم من المقاتلين السابقين. |
Para asegurar que los niños y otros grupos vulnerables no se vean afectados y contener la marea de la desnutrición, el OOPS inició un programa de alimentación en sus escuelas, que actualmente beneficia a 110.000 niños. | UN | ولضمان عدم تأثر الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، ولوقف موجة سوء التغذية، شرعت الأونروا في برنامج للتغذية في مدارسها، يستفيد منه في الوقت الراهن 000 110 طفل. |
La actual crisis económica está teniendo rápidamente consecuencias importantes para los niños y otros grupos vulnerables y el UNICEF, más que nunca, necesita que sus recursos básicos crezcan de manera previsible. | UN | وللأزمة المالية الراهنة تأثير سريع وكبير على الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، فاليونيسيف تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى نمو مواردها الأساسية على نحو قابل للتنبؤ. |
El representante de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios dijo en dicha reunión que la cuestión del género, los derechos de los niños y otros temas se habían incorporado en la labor de esa Oficina, pero que aún era necesario centrarse en los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأضاف قائلاً إن ممثل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قد قال إن المسائل الجنسانية وحقوق الأطفال وغيرهم قد جرى تعميمها في أعمال المكتب، غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى التركيز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Es más probable que las mujeres dividan su tiempo entre el cuidado de los niños y otras personas a su cargo y el trabajo remunerado, razón por la cual constituyen la mayoría de quienes trabajan a jornada parcial o se acogen a otros sistemas de trabajo flexible. | UN | والاحتمال الأكبر هو أن توازن النساء بين رعاية الأطفال وغيرهم من المعالين وبين العمل المدفوع الأجر، وبالتالي فهن يشكلن غالبية أولئك الذين يعملون بدوام جزئي أو بغيره من ترتيبات العمل المرنة الأخرى. |
La aprobación de la Ley de discapacidad en 2006 no se había traducido en la adopción de suficientes medidas concretas en favor de los niños y otras personas con discapacidad. | UN | ولم يسفر سن قانون الإعاقة لعام 2006 عن إجراءات إيجابية ملموسة كافية لفائدة الأطفال وغيرهم من المعاقين(84). |
:: Uso del tiempo, incluido el cuidado de los hijos y otros dependientes | UN | :: استعمال الوقت، بما فيه رعاية الأطفال وغيرهم من المعالين؛ |
1996/3. El cuidado del niño y otras personas a cargo, incluida la distribución de las obligaciones familiares | UN | ١٩٩٦/٣ - رعاية اﻷطفال وغيرهم مـن المعاليـن، بما في ذلك تقاســم العمــل والمسؤوليات اﻷسرية |
119. El Comité alienta al Estado Parte a velar por que los niños y los demás civiles reciban protección durante los períodos de conflicto y se pongan a disposición de los niños desplazados internos y de los que viven en las regiones de conflictos armados ayuda y asistencia para su rehabilitación, incluida ayuda psicológica. | UN | 119- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية الأطفال وغيرهم من المدنيين في فترات النزاع وتوفير الدعم والمساعدة في مجال إعادة التأهيل، بما في ذلك المساعدة النفسانية، للأطفال المشردين داخليا والأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح. |
Por ejemplo, las mujeres realizan más del 70% de la preparación de comidas, la limpieza, el cuidado de la ropa, la atención de los hijos y otras tareas para las personas a cargo. | UN | وعلى سبيل المثال تؤدي المرأة أكثر من 70 في المائة من عمليات إعداد وجبات الطعام والتنظيف والعناية بالملابس ورعاية الأطفال وغيرهم من الأشخاص المعالين. |
Azerbaiyán seguirá haciendo particular hincapié en la promoción de la igualdad de género y el adelanto de la mujer así como en los derechos del niño y otros grupos vulnerables. | UN | وستستمر أذربيجان في التركيز، بوجه خاص، على تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، فضلا عن التركيز على حقوق الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
A menudo no existen disposiciones específicas relativas a la detención de niños y otros grupos vulnerables, lo que permite su detención en condiciones que con frecuencia violan sus derechos humanos básicos y perjudican su salud física y mental. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |
Este círculo vicioso hace que la mayoría de los niños y demás enfermos de noma no reciban tratamiento y por tanto estén descuidados. | UN | فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم. |
Siempre que sea posible al acometer gastos durante el ejercicio y prestar servicios públicos, se debe implicar a los niños y a otros miembros de la comunidad a fin de garantizar la participación, la identificación, la rendición de cuentas y la sostenibilidad de las intervenciones. | UN | وخلال الإنفاق على مدى السنة وفي تقديم الخدمات العامة، ينبغي، حيثما أمكن، إشراك الأطفال وغيرهم من أفراد المجتمع من أجل ضمان المشاركة في أنشطة التدخل وتبنّيها والمحاسبة عليها واستدامتها. |
Sin embargo, Sierra Leona se sigue enfrentando con importantes problemas humanitarios, en particular la asistencia a los refugiados de Liberia, la repatriación y el reasentamiento de los refugiados de Sierra Leona y las necesidades de los ex niños combatientes y otros niños separados. | UN | بيد أن سيراليون لا تزال تواجه بعض التحديات الكبيرة في مجال العمل الإنساني، لا سيما تقديم المساعدة إلى اللاجئين الليبريين، وإعادة لاجئـي سيراليون إلى وطنهم وإعادة توطينهم وتلبية احتياجات المقاتلين السابقين الأطفال وغيرهم الأطفال المنفصلين عن ذويهـم. |