:: Investigación de presuntas violaciones de los derechos humanos en relación con el reclutamiento en el ejército de facto de Abjasia | UN | :: إجراء تحقيق بشأن حالات انتهاك حقوق الإنسان المدعى بها فيما يتعلق بالتجنيد في قوات الأمر الواقع الأبخازية |
No debe tener por objeto legitimar a los gobiernos de facto o las dictaduras militares. | UN | ويجب ألا يكون هدفها إضفاء الشرعية على حكومات الأمر الواقع أو الديكتاتوريات العسكرية. |
Por tanto, la legislación nacional garantiza de jure la igualdad de facto entre los géneros. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
Por el contrario, nos mentían una y otra vez, adoptaban decisiones a nuestras espaldas, nos ponían ante hechos consumados. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد خدعونا مرات كثيرة، واتخذوا القرارات سراً، ووضعونا أمام الأمر الواقع. |
Las opiniones en favor de defender el statu quo o de limitar el número de participantes en aras de la eficacia y la eficiencia ya no son aceptables. | UN | إن اﻵراء التي تؤيد الدفاع عن اﻷمر الواقع أو الحد من عدد المشاركين حرصا على الفعالية والكفاية لم تعد مقبولة. |
El Tribunal Federal rara vez interviene en cuestiones de hecho como las del caso del autor. | UN | فنادراً ما تتدخل المحكمة الاتحادية في مسائل الأمر الواقع مثل قضية صاحب البلاغ. |
En el comunicado, las autoridades de facto afirmaban que habían capturado a dos individuos y que varios más seguían en libertad. | UN | وفي البيان، ذكرت سلطات الأمر الواقع أنه تم إلقاء القبض على شخصين بينما تمكن آخرون عدة من الفرار. |
Noruega condena el uso de la pena de muerte en Gaza y ha planteado la cuestión en varias ocasiones ante la autoridad de facto. | UN | وأعلن إدانة النرويج لاستخدام عقوبة الإعدام في غزة، وقد أثارت بلاده هذه المسألة في عدة مناسبات مع سلطة الأمر الواقع. |
Por consiguiente, también es necesario entablar un diálogo con las autoridades de facto para obtener compromisos concretos y medidas de prevención. | UN | ولذا فإنه يتعين أيضا إجراء حوار مع سلطات الأمر الواقع من أجل الحصول على التزامات محددة وتدابير وقائية. |
¿Especialmente cuando usas tu posición como capitán interino para crear un monopolio de facto? | Open Subtitles | خاصةً عندما تستعمل منصبك كقائد منفذ كي تخلص إحتكار الأمر الواقع ؟ |
El acceso a estos puestos de trabajo es controlado por las fuerzas de facto y los servicios de seguridad. | UN | وتسيطر قوات الأمر الواقع ودوائر الأمن على إمكانية الحصول على هذه الوظائف. |
Estos hechos que contribuyen a la impunidad constituyen una situación de facto, pero también existen causas de jure. | UN | وتتسم هذه العوامل المساهمة في الإفلات من العقاب بطابع الأمر الواقع. وهناك أيضاً أسباب تتسم بطابع قانوني. |
22. Todo intento de reformar una institución debería tener por objeto mejorar su funcionamiento y no debería apuntar a su gradual eliminación de facto. | UN | 22- وإن أية محاولة لإصلاح مؤسسة ما ينبغي أن تهدف إلى تحسين أدائها لا إلى إلغائها تدريجيا بحكم الأمر الواقع. |
También se debe continuar promoviendo la iniciativa de crear una zona de ese tipo en Europa central y oriental, y pide a otros Estados que refuercen la condición no nuclear de facto de Europa oriental. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تستمر المبادرة المتعلقة بإنشاء منطقة مماثلة في وسط وغرب أوروبا، ودعا الدول الأخرى إلى تعزيز أوروبا الشرقية كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع. |
Hasta hace poco tiempo, el control antimonopolio sobre los criterios de facto ha sido aplicado con extrema prudencia. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
También se debe continuar promoviendo la iniciativa de crear una zona de ese tipo en Europa central y oriental, y pide a otros Estados que refuercen la condición no nuclear de facto de Europa oriental. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تستمر المبادرة المتعلقة بإنشاء منطقة مماثلة في وسط وغرب أوروبا، ودعا الدول الأخرى إلى تعزيز أوروبا الشرقية كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع. |
Además, ex miembros de las anteriores fuerzas de facto y sus familias, en total unas 1.600 personas, han regresado al Líbano. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عاد إلى لبنان قرابة 600 1 فرد من بين أفراد قوات الأمر الواقع السابقة وأفراد أسرهم. |
Este es un ejemplo clásico de la creación de hechos consumados mediante el uso de la fuerza. | UN | وهذا هو مثال تقليدي لعمليات فرض الأمر الواقع باستخدام القوة. |
Los principios elementales del tratamiento jurídico de cualquier controversia fronteriza imponen a las dos partes en la controversia el deber de respetar el statu quo existente en el momento en que surgió la controversia. | UN | إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع. |
La dominación de derecho puede constituir una subordinación de hecho. | UN | فالهيمنة بحكم القانون قد تخضع لهيمنة بحكم الأمر الواقع. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que rechace el hecho consumado impuesto mediante la agresión y a que ayude a proteger la independencia, soberanía e integridad territorial de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتدعو المجموعة الدولية الى رفض اﻷمر الواقع المفروض بالعدوان والمحافظة على سيادة وسلامة تراب الجمهورية البوسنية. |
Es una anexión ilegal de hecho de vastas zonas del territorio palestino ocupado. | UN | فهو بمثابة ضم غير قانوني بفرض الأمر الواقع لمساحات واسعة من الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En relación con ello, la administración manifestó también que a partir de mediados del decenio de 1990 se había producido una mejora notable en el problema de los casos ex post facto. | UN | وفي هذا الصدد، قالت الإدارة كذلك إن ثمة تحسنا هائلا منذ أواسط التسعينات فيما يتعلق بمشكلة حالات الأمر الواقع. |
Sin embargo, aunque en los textos se establece la igualdad, la realidad es distinta. | UN | وإذا كانت هذه المساواة واردة في النصوص القانونية، فإن الأمر الواقع يختلف عن ذلك، مع هذا. |
Su acceso a esos puestos de trabajo estaba controlado por las fuerzas de facto y los servicios de seguridad. | UN | ويسيطر على امكانية الحصول على مثل هذه الوظائف كل من قوات اﻷمر الواقع ودوائر اﻷمن. |
El Representante tuvo acceso a todas las áreas a las que quiso acceder, incluidas Tskhinvali y los distritos de Ajalgori y Znauri, y mantuvo consultas francas y abiertas con las autoridades fácticas de Osetia del Sur. | UN | وتمكن من زيارة جميع المناطق التي طلب زيارتها، بما في ذلك تسخينفالي ومقاطعتي أخالغوري وزنوري، وأجرى مشاورات صريحة مع سلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية. ـ |
Si quiere ser visto como una potencia de status-quo, necesita aceptar los esfuerzos locales e internacionales para establecer la paz entre Israel y sus vecinos. Para una buena negociación con Estados Unidos, Irán necesita dejar de brindar su apoyo a organizaciones militantes como Hamas o la Jihad islámica palestina, que socavan los esfuerzos por alcanzar una solución de dos estados para Israel y Palestina. | News-Commentary | إن استعداد الدول الكبرى لقبول إيران التي تتمتع بوضع نووي شبيه بوضع اليابان لا يتوقف على إشارة إيران إلى نفسها باعتبارها قوة يفرضها الأمر الواقع فحسب، بل وأيضاً على سلوكها بما يثبت هذه النظرة. وإذا ما كانت راغبة في أن يُـنظَر إليها باعتبارها قوة يفرضها الأمر الواقع، فيتعين عليها أن تتقبل الجهود المحلية والدولية الرامية إلى ترسيخ السلام بين إسرائيل وجيرانها. |
Por su parte, Beijing está haciendo efectivo su reclamo de soberanía en el mar de China Meridional, en clara violación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, sobre la base de vagas historias de pasados imperios. Los dos países actúan como si el poder fuera un juego de suma cero supeditado a las viejas reglas de la realpolitik. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، تقوم الصين بتعليم مطالباتها في بحر الصين الجنوبي في انتهاك كامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار استناداً إلى أساس من التواريخ الغامضة لإمبراطوريات غابرة. وكل من البلدين يتصرف الآن وكأن القوة لعبة محصلتها صفر تمليها القواعد القديمة لسياسة الأمر الواقع. |