Al respecto, quisiera referirme a la afirmación expresada por el Presidente de la Corte de que no era el objetivo de la Corte reemplazar los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي هذا السياق أرجو أن أشير إلى ما جاء في بيان رئيس المحكمة بأنه ليس هدف المحكمة أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية. |
Otra dificultad crucial es la financiación de los sistemas jurídicos indígenas. | UN | ومن التحديات الأخرى البالغة الأهمية تمويل الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Debería facilitarse la participación de las mujeres indígenas como dirigentes en los sistemas jurídicos indígenas tradicionales, con medidas tendientes a ese fin. | UN | وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية من خلال بذل جهود محددة الأهداف. |
La Oficina siguió prestando asistencia y asesoramiento para la reforma de los sistemas judiciales en los países de la ex Yugoslavia. | UN | وواصل المكتب تقديم المساعدة والمشورة بشأن إصلاح الأنظمة القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Los tribunales penales internacionales únicamente tienen una función suplementaria que cumplir, puesto que no pueden reemplazar a los sistemas judiciales nacionales. | UN | فالمحاكم الجنائية الدولية لا تضطلع سوى بدور تكميلي لأنها لا تستطيع أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية. |
El Seminario debatió, por un lado, la discriminación de los pueblos indígenas en los sistemas de justicia, mientras que por otro lado se analizaron los sistemas legales de los pueblos indígenas y su relación con los sistemas nacionales de justicia. | UN | وناقش المشاركون فيها التمييز ضد الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية وحللوا الأنظمة القانونية الخاصة بتلك الشعوب وعلاقتها بأنظمة القضاء الوطنية. |
2. los sistemas jurídicos indígenas pueden desempeñar un papel fundamental facilitando el acceso de los pueblos indígenas a la justicia. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
También es importante promover una mayor representación de las mujeres indígenas en los sistemas jurídicos internacionales, como los órganos de tratados de derechos humanos. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل على زيادة أعداد من يمثلونهن في الأنظمة القضائية الدولية مثل هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Otro desafío crucial es la financiación de los sistemas jurídicos indígenas. | UN | ومن التحديات الأخرى البالغة الأهمية تمويل الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Debería facilitarse la participación de las mujeres indígenas como dirigentes en los sistemas jurídicos indígenas tradicionales, con medidas tendientes a ese fin. | UN | وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية من خلال بذل جهود محددة الأهداف. |
2. los sistemas jurídicos indígenas pueden desempeñar un papel fundamental facilitando el acceso de los pueblos indígenas a la justicia. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Otra dificultad crucial es la financiación de los sistemas jurídicos indígenas. | UN | ومن التحديات الأخرى البالغة الأهمية تمويل الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Debería facilitarse la participación de las mujeres indígenas como dirigentes en los sistemas jurídicos indígenas tradicionales, con medidas tendientes a ese fin. | UN | وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية من خلال بذل جهود محددة الأهداف. |
2. los sistemas jurídicos indígenas pueden desempeñar un papel fundamental facilitando el acceso de los pueblos indígenas a la justicia. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Se debe facilitar la participación de las mujeres indígenas en los sistemas jurídicos indígenas tradicionales en calidad de dirigentes mediante medidas específicas basadas en enfoques holísticos y orientados a la reparación. | UN | وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية ضمن قيادات الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي. |
La Corte Penal Internacional desempeña un papel importante para asegurar la rendición de cuentas cuando los sistemas judiciales nacionales no han funcionado, no están dispuestos o no pueden hacerlo. | UN | وتؤدي المحكمة الجنائية الدولية دورا هاما في كفالة المساءلة حيثما كانت الأنظمة القضائية الوطنية مقصِّرة، أو غير راغبة في تأدية وظيفتها أو غير قادرة على ذلك. |
Estaban surgiendo nuevas infracciones, como la ciberdelincuencia y los delitos cometidos en familia, y normalmente los sistemas judiciales no estaban bien preparados para hacerles frente. | UN | وقد بدأت تظهر أشكال جديدة للجرائم، كالجريمة السبرانية والجرائم المرتكبة داخل الأُسر وهي جرائم لم تكن الأنظمة القضائية عموماً مهيأة جيداً للتعامل معها. |
A diferencia de muchos de sus vecinos, Israel es una sociedad abierta en la que los problemas son abordados por la sociedad civil, los medios de comunicación y uno de los sistemas judiciales más imparciales del mundo. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل، خلافا للعديد من جيرانها، هي مجتمع مفتوح تتم فيه معالجة المشاكل من قِبَل المجتمع المدني ووسائل الإعلام ويوجد فيها نظام قضائي هو من أكثر الأنظمة القضائية حيادا في العالم. |
Instó a los Estados a que trabajaran en colaboración, especialmente con las mujeres indígenas, para lograr la igualdad ante la ley, en particular en el contexto de los sistemas judiciales estatales e indígenas. | UN | وحثت الدول على العمل في شراكة، لا سيما مع النساء من الشعوب الأصلية، لتحقيق المساواة أمام القانون، خاصة في سياق الأنظمة القضائية للدولة والأنظمة القضائية للشعوب الأصلية. |
La Organización Internacional para el Derecho del Desarrollo (OIDD) está firmemente decidida a responder al enorme desafío de restablecer la confianza en los sistemas de justicia. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة الدولية لقانون التنمية ملتزمة بمواجهة التحدي الهائل المتمثل في استعادة ثقة الناس في الأنظمة القضائية. |
Además pusieron de manifiesto que las mujeres y niños y niñas indígenas sufrían particularmente los efectos negativos de las prácticas jurídicas contemporáneas y que desgraciadamente las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas a menudo tenían lugar en los sistemas de administración de justicia. | UN | كما أشاروا إلى أن النساء والأطفال من السكان الأصليين هم أكثر من يتأثر سلبا بالممارسات القضائية الجارية، وإلى أن حقوق الإنسان كثيراً ما تُنتهك للأسف في الأنظمة القضائية عندما يتعلق الأمر بالسكان الأصليين. |
En el marco de sus sistemas judiciales nacionales, los Estados Miembros interesados deberán adoptar medidas para enjuiciar a los responsables del reclutamiento y la utilización de niños y otras infracciones graves cometidas contra los niños. | UN | 166 - وينبغي للدول الأعضاء المعنية العمل بصورة فعالة على محاكمة الأشخاص المسؤولين عن تجنيد الأطفال واستخدامهم وعن الانتهاكات الجسيمة الأخرى التي ترتكب بحقهم وذلك من خلال الأنظمة القضائية الوطنية. |
Debe quedar claro que el papel de una corte penal internacional no es sustituir a los sistemas judiciales nacionales y a las jurisdicciones nacionales, sino complementarlos en la medida necesaria. | UN | ويجب أن يكون واضحا أن دور المحكمة الجنائية الدولية ليس القيام مقام اﻷنظمة القضائية الوطنية أو الاختصاصات القضائية الوطنية، بل تكملتها كلما دعت الضرورة الى ذلك. |
Además, muchos de los sospechosos se encontraban en países en desarrollo cuyas administraciones de justicia se encontraban agobiadas por la carga de trabajo. | UN | علاوة على ذلك كان كثير من المشتبه بهم في بلدان نامية حيث تخضع الأنظمة القضائية لضغوط. |