Además, el Departamento también debe lograr todos los objetivos previstos en el ámbito de la gestión y la tecnología de la información. | UN | وتحتاج الإدارة أيضا أن تطبق على الوجه الأكمل جميع الأهداف المتوخاة في مجال إدارة المعلومات والتكنولوجيا. |
Aunque los criterios se podrían modificar a medida que avance el estudio, serían una parte importante del proceso encaminado a aclarar los objetivos previstos del estudio. | UN | وعلى الرغم من أن المعايير يمكن أن تعدل في مجرى الدراسة، فإن عملية توضيح الأهداف المتوخاة من الدراسة لها أهميتها أيضا. |
Por medio de su labor y su dedicación, la Corte Penal Internacional ha hecho una importante contribución al logro de los objetivos previstos en el Estatuto de Roma. | UN | فمن خلال عملهم وتفانيهم، أسهمت المحكمة الجنائية الدولية إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المتوخاة في نظام روما الأساسي. |
Se ha avanzado en la determinación de los objetivos, las cuestiones que se han de tratar y los colaboradores en las actividades exploratorias. | UN | وأحرز تقدم في تحديد الأهداف المتوخاة من أنشطة البحث، والقضايا الواجب تناولها، والشركاء التعاون. |
Por ejemplo, los países deudores consideran que la asignación de recursos de la Iniciativa es inflexible, lo que limita potencialmente su aplicación nacional, y por tanto el logro de sus objetivos. | UN | فمثلا ترى البلدان المدينة أن تخصيص موارد المبادرة لا يتسم بالمرونة، مما يحتمل معه إضعاف ملكية البلد المعني للمبادرة وانعكاس ذلك على تحقيق الأهداف المتوخاة منها. |
:: los objetivos fijados para el grupo de trabajo de las secretarías propuesto no quedan claros | UN | :: عدم وضوح الأهداف المتوخاة من الفريق المقترح إنشاؤه |
Algunos Estados son conscientes de los problemas de género, pero aún distan mucho de cumplir los objetivos previstos en la Conferencia. | UN | والدول تدرك المشكلة الجنسانية بلا شكّ، ولكنها ما زالت بعيدة كلّ البعد عن تحقيق الأهداف المتوخاة في ذلك المؤتمر. |
La Asamblea invitó a todos los Estados Miembros a que hicieran llegar al Secretario General información sobre las medidas que hubieran adoptado para promover los objetivos previstos en esas resoluciones, y pidió al Secretario General que le presentara informes con la información recibida. | UN | ودعت الجمعية الدول الأعضاء كافة إلى موافاة الأمين العام بمعلومات عما اتخذته من تدابير سعيا إلى تحقيق الأهداف المتوخاة في تلك القرارات، وطلبت إلى الأمين العام إبلاغ الجمعية العامة بالمعلومات المتلقاة. |
Sin embargo, en el informe no se ofrece una descripción general sobre el proceso de adopción de decisiones, los objetivos previstos ni sobre cualquier posición promovida por los miembros. | UN | ومهما كانت جدوى التقرير، فإنه يظل قاصرا عن تقديم لمحة عامة عن عملية صنع القرار، أو الأهداف المتوخاة أو أي من المواقف التي ينادي بها الأعضاء. |
En efecto, los objetivos previstos en 1971, cuando se creó el grupo de los PMA, eran la concesión de acceso preferencial a los mercados de los países en desarrollo, la financiación del desarrollo y la asistencia técnica. | UN | وأكد أن الأهداف المتوخاة في عام 1971، حينما أنشئت فئة أقل البلدان نمواً، هي إتاحة فرص تفاضلية للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة، وتقديم تمويل إنمائي ومساعدة تقنية. |
Uno de los objetivos previstos para ese debate será tratar de encontrar soluciones duraderas al problema de los niños soldados en África y comenzar el proceso de elaboración de un instrumento jurídico internacional para impedir el reclutamiento de niños en los ejércitos. | UN | إن أحد الأهداف المتوخاة لذلك النقاش هو المساعدة على إيجاد حلول دائمة لمشكلة الأطفال الجنود في أفريقيا والبدء بعملية وضع صك قانوني دولي لمنع تجنيد الأطفال في الجيوش. |
Mientras, un análisis de los progresos del país encaminados al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio demuestra que la ejecución satisfactoria de los indicadores de los objetivos previstos no será posible sin grandes inversiones y asistencia internacional constante. | UN | وفي أثناء ذلك، بيَّن تحليل التقدم الذي أحرزه البلد نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن النجاح في تطبيق مؤشرات الأهداف المتوخاة غير ممكن بدون الاستثمار الواسع واستمرار المساعدة الدولية. |
En materia de reclutamiento, capacitación y despliegue de las unidades, esta importante parte de la reforma del sector de la seguridad ha cumplido los objetivos previstos o los ha superado con creces. | UN | وتم بلوغ الأهداف المتوخاة أو تجاوزها في العنصر الخاص بتجنيد الوحدات وتدريبها وإنزالها إلى الميدان من برنامج إصلاح القطاع الأمني. |
El pleno cumplimiento por parte de todos los Estados de sus obligaciones en virtud de los instrumentos internacionales de los cuales son parte es fundamental para lograr los objetivos previstos en esos instrumentos. | UN | ويكتسي الامتثال التام من جانب جميع الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها أهمية حاسمة لتحقيق الأهداف المتوخاة من وضع تلك الصكوك. |
De lograrse los objetivos previstos se avanzaría de manera significativa en el campo de los derechos económicos, sociales y culturales y en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسيكون تحقيق الأهداف المتوخاة منها خطوة مهمة إلى الأمام في مجال إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En el párrafo 17 de su informe, el Secretario General expone los objetivos previstos del marco propuesto, que son los siguientes: | UN | 73 - ويحدد الأمين العام في الفقرة 17 من تقريره الأهداف المتوخاة من الإطار المقترح. وهي كالتالي: |
El Reino de Swazilandia acoge con beneplácito el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, y esperamos con interés la consecución de los objetivos que se previeron al crear dicho órgano. | UN | وترحب مملكة سوازيلند بتشكيل لجنة بناء السلام وتتطلع إلى بلوغ الأهداف المتوخاة من تشكيل تلك الهيئة. |
Todo intento de socavar o debilitar alguno de esos pilares sólo conducirá al fracaso de los objetivos del Tratado. | UN | وأي محاولة لتقويض أي ركن منها أو إضعافه لا يمكن أن تؤدي إلا إلى عجز المعاهدة عن تحقيق الأهداف المتوخاة. |
Las sanciones deberían aplicarse durante el plazo más breve posible para el logro de sus objetivos y levantarse una vez que estos se hayan cumplido. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
Se han propuesto las siguientes medidas con el fin de alcanzar los objetivos fijados: | UN | وقد اقترحت الإجراءات التالية من أجل بلوغ الأهداف المتوخاة: |
El aumento del número de mujeres nombradas para puestos directivos, como se ve en los cuadros 7.1 y 7.2, atestigua la firme determinación del gobierno actual de alcanzar las metas fijadas. | UN | وتأتي الزيادة في عدد النساء المعينات عند مستويات صنع القرار، المعروضة في الجدولين 7-1 و7-2 شاهدا على العزم الأكيد من جانب الإدارة الحالية على تحقيق الأهداف المتوخاة. |
Además, el nivel previsto de asistencia oficial para el desarrollo, correspondiente al período 2006-2007, dista mucho de permitir el logro de los objetivos deseados. | UN | كما أن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية الحالية والمتوقعة للفترة من 2006 إلى 2010 بعيدة كل البعد عن الأهداف المتوخاة. |
En el año 2000, se había rebautizado al Ministerio de Asuntos de la Mujer con el nombre de Ministerio de Asuntos de Género, ya que este nombre designaba de manera más precisa unas aspiraciones en materia de género y desarrollo en las que tanto las mujeres como los hombres adoptaban las decisiones. | UN | وتغيَّر في عام 2000 اسم الوزارة ليصبح وزارة الشؤون الجنسانية إذ رُئي أن هذه التسمية تعبِّر على نحو أدق عن الأهداف المتوخاة فيما يتعلق بنوع الجنس والتنمية مع إشراك كل من المرأة والرجل في اتخاذ القرارات. |
Esperamos que la próxima conferencia de examen de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación logre identificar nuevas estrategias a nivel internacional, nacional y regional para alcanzar las metas establecidas. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينجح المؤتمر الاستعراضي المقبل لمؤتمر قمة الأغذية العالمي في وضع استراتيجيات جديدة على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية بغية تحقيق الأهداف المتوخاة. |
También reitera su opinión de que tiene que haber tiempo suficiente para aplicar y consolidar plenamente las medidas de reforma si se quiere tener la oportunidad de evaluar si los objetivos perseguidos con las medidas de reforma se han cumplido. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه يجب إيلاء ما يكفي من الوقت لتدابير الإصلاح كي تنفذ وتوحد بصورة كاملة من أجل إتاحة الفرصة لتقييم ما إذا كانت الأهداف المتوخاة من التدابير الإصلاحية قد تحققت. |
Ello también exige garantizar la aplicabilidad efectiva en relación con los objetivos que se persiguen, haciendo dichas disposiciones más precisas y eficaces. | UN | ومن الضروري أيضا ضمان تطبيق هذه التدابير بشكل فعال من حيث الأهداف المتوخاة منها، وذلك بجعل هذه التدابير أكثر تحديدا وفعالية. |