"الأهداف المشتركة المتمثلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los objetivos comunes de
        
    • objetivo común de
        
    • los objetivos compartidos de
        
    La Junta centrará su atención en el cumplimiento de los objetivos comunes de una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices de política y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في القيام بشكل يتسم بحسن التوقيت بتوفير استجابة قائمة على تحقيق النتائج لتوجيهات السياسات العامة وتكليفات الدول الأعضاء.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Un orador, que hizo uso de la palabra en nombre de un grupo numeroso, consideraba que ese diálogo era indispensable para alcanzar el objetivo común de prestar servicios de información de calidad pertinentes a los organismos del sistema de las Naciones Unidas y al público en general. UN ورأى متكلم، متحدثا باسم مجموعة كبيرة، أن هذا التشارك أساسي لضمان تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تقيم خدمة إعلامية جيدة ومركزة لأسرة الأمم المتحدة وللجمهور عامة.
    Así, las comunidades religiosas cooperarían de manera más amplia en todas las iniciativas que, dependiendo de los requisitos de las distintas partes, contribuyen a la consecución de los objetivos compartidos de paz y desarrollo. UN وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن.
    Cuanto más unida esté la comunidad internacional, mayores serán las perspectivas de alcanzar los objetivos comunes de paz, democracia y prosperidad para el pueblo de Myanmar. UN وكلما ازداد المجتمع الدولي تلاحما، تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار.
    Puesto que el país se encuentra en una coyuntura delicada de su desarrollo político, es hora de que el Gobierno y la oposición encuentren vías para dialogar y colaborar en interés de la nación, a fin de promover los objetivos comunes de paz, prosperidad y democracia como fundamento necesario para la estabilidad y el desarrollo a largo plazo. UN وفي الوقت الذي وصل فيه البلد إلى مرحلة حرجة من تطوره السياسي، حان الوقت لكي تتوصل كل من الحكومة والمعارضة إلى طريقة للتحاور والعمل معا لما فيه مصلحة البلد، بغية تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والازدهار والديمقراطية بوصفها أسسا لا بد منها في الاستقرار والتنمية في الأجل الطويل.
    Hizo hincapié en la importancia de diseñar y aplicar esos dos tipos de políticas de manera complementaria, y con los objetivos comunes de fomentar la eficiencia económica, la productividad y la innovación. UN وشدَّد على أهمية تصميم تلك السياسات وتنفيذها على نحو متكامل، سعياً إلى بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز الكفاءة والإنتاجية والابتكار في الميدان الاقتصادي.
    Se destacó que el cumplimiento riguroso de las disposiciones de los artículos I y II seguía siendo fundamental para lograr los objetivos comunes de prevenir en toda circunstancia que continúe la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares y para proteger la contribución primordial del Tratado a la paz y la seguridad internacionales. UN وجرى التشديد على أن الامتثال الصارم لأحكام المادتين الأولى والثانية يظل عنصرا أساسيا في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع تفاقم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أيا كانت الظروف والحفاظ على إسهام المعاهدة الحيوي في السلم والأمن الدوليين.
    A juicio de muchas delegaciones, el fomento de la capacidad -- necesario para lograr los objetivos comunes de preservación y aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares -- debía ir acompañado de la transferencia apropiada de tecnología. UN 60 - وترى عدة وفود أن بناء القدرات أمر ضروري لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في حفظ المحيطات والبحار واستخدامها على نحو مستدام وترى أن بناء القدرات يسير جنبا إلى جنب مع نقل التكنولوجيا الملائم.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y las instituciones nacionales independientes de derechos humanos comparten los objetivos comunes de proteger, promover y realizar los derechos humanos de la mujer y la niña. UN 1 - تتقاسم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان الأهداف المشتركة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان للمرأة والفتاة وتعزيزها وإعمالها.
    Creemos que lo que puede devolvernos la promesa y la esperanza de un mundo nuevo comprometido con una alianza orientada al cumplimiento de los objetivos comunes de crecimiento, prosperidad y desarrollo sostenible es resucitar el espíritu de Monterrey y repasar lo que se aprendió en Doha sobre el cumplimiento de los compromisos asumidos. UN ونعتقد أن إحياء روح مونتيري واستعراض الدروس المستفادة في الدوحة بشأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة يمكن أن يذكي في نفوسنا مجدداً الوعد والأمل في عالم جديد ملتزم بشراكة موجهة نحو بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في النمو والرخاء والتنمية المستدامة.
    Somos una familia de distintos Estados miembros: ricos y pobres, grandes y pequeños, pero todos aspiramos a los objetivos comunes de libertades y derechos, que dimanan del desarrollo y la democracia. UN نحن أسرة تضم دولا أعضاء متنوعة - غنية وفقيرة، كبيرة وصغيرة، لكنها جميعا تتطلع إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في الحريات والحقوق، المنبثقة عن التنمية والديمقراطية.
    Se espera que estos mecanismos permitan ejecutar el mandato con mayor eficacia en función de los costos encontrando medios de compartir gastos y centrándose en cuatro prioridades sustantivas integradas, así como en iniciativas operacionales que combinen recursos para lograr los objetivos comunes de consolidación de la paz y construcción del Estado en el Iraq. UN ويُتوقع أن تُؤدي هذه الآليات إلى تعزيز فعالية تكلفة الاضطلاع بالولاية عن طريق تحديد آليات تقاسم التكاليف، والتركيز على الأولويات الفنية الأربع المتكاملة وكذلك المبادرات التشغيلية التي تجمع بين الموارد لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في بناء الدولة وبناء السلام في العراق.
    La Corte considera que sería positivo que la Asamblea General recibiera más información sobre el contexto más amplio de justicia penal internacional creado por el Estatuto de Roma y en particular sobre la importancia de la complementariedad como instrumento fundamental para mejorar las sinergias y lograr los objetivos comunes de que se rindan cuentas y se alcancen la paz y la justicia. UN وترى المحكمة أن الجمعية العامة ستستفيد من المعلومات الإضافية عن السياق الأوسع نطاقا للعدالة الجنائية الدولية الذي أوجده نظام روما الأساسي، ولا سيما في ما يتعلق بأهمية التكامل باعتباره أداة حاسمة الأهمية في تعزيز أوجه التآزر وتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في العدالة والمساءلة والسلام.
    5. Los Estados partes convienen en que la estricta observancia de las disposiciones del artículo I sigue siendo fundamental para el logro de los objetivos comunes de impedir toda nueva proliferación de armas nucleares en todas las circunstancias y mantener la vital contribución que hace el Tratado a la paz y la seguridad. UN ٥ - تتفق الدول الأطراف على أن التقيد الصارم بأحكام المادة الأولى يظل أمرا مركزيا بالنسبة لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع حدوث المزيد من انتشار الأسلحة النووية تحت أي ظرف من الظروف والمحافظة على المساهمة الحيوية للمعاهدة في تحقيق السلم والأمن.
    El Consenso de Monterrey y la Declaración de Doha sobre financiación para el desarrollo destacan que la movilización del ahorro nacional, tanto público como privado, es fundamental para alcanzar los objetivos comunes de crecimiento, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenible. UN 1 - يشدد توافقُ آراء مونتيري وإعلانُ الدوحة بشأن تمويل التنمية على الأهمية الحاسمة لحشد المدخرات المحلية، العامة والخاصة على حد سواء، من أجل بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    83. Qatar reitera su compromiso de seguir trabajando en la promoción de una cultura de paz, tolerancia y respeto entre las personas y entre las sociedades, a fin de alcanzar los objetivos comunes de promover la armonía y eliminar la violencia, el extremismo, el racismo, la discriminación racial y la xenofobia. UN 83 - وتكرر قطر التزامها بمواصلة العمل على النهوض بثقافة السلام والتسامح والاحترام بين الأفراد والمجتمعات، بهدف تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز الوئام والقضاء على العنف والتطرف والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب.
    La Junta centrará su atención en alcanzar el objetivo común de dar una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices normativas y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الاستجابة، والقائمة على النتائج في الوقت المناسب، لتوجيهات السياسة العامة وولايات الدول الأعضاء.
    La Junta centrará su atención en alcanzar el objetivo común de dar una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices normativas y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الاستجابة، والقائمة على النتائج في الوقت المناسب، لتوجيهات السياسة العامة وولايات الدول الأعضاء.
    Tailandia saluda y apoya la intensificación constante de la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en cumplimiento de los objetivos compartidos de paz, estabilidad y desarrollo, en el marco de la gestión democrática y el respeto de los derechos humanos, la justicia y el imperio del derecho, como se declara en la Memoria. UN ترحب تايلند بالتعزيز المتزايد للشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية سعيا إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والاستقرار والتنمية في إطار الحكم الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان والعدل وسيادة القانون، كما جاء في التقرير، وتؤيد ذلك التعزيز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus