Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
Las autoridades deben recurrir al procedimiento de expulsión o inculpar al extranjero en un plazo de siete días, a falta de lo cual deben proceder a su puesta en libertad. | UN | ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه. |
Del mismo modo, se protege a las personas de la expulsión o deportación si hay motivos para creer que serían torturadas u objeto de tratamientos o castigos inhumanos o degradantes en el país al que se prevé enviarlas. | UN | وبالمثل، فإنه يتعين حماية الأشخاص من الإبعاد أو الطرد إذا ساد الاعتقاد بأنهم سيعانون من التعذيب أو من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو من العقوبة في البلد الذي تقرر إبعادهم إليه. |
Por ese motivo, son las autoridades del cantón que ejecuta la devolución o expulsión quienes ordenan las medidas coercitivas. | UN | وبالتالي، تأمر سلطات الكانتونات باتخاذ تدابير قسرية لإنفاذ الإبعاد أو الطرد. |
En realidad, el desplazamiento interno, la deportación o el traslado de civiles no son por si mismos un crimen de guerra, en ningún contexto, sino solamente en ciertas circunstancias. | UN | والواقع أن التشريد الداخلي أو الإبعاد أو نقل المدنيين ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق بل في ظروف معينة فحسب. |
En muchos casos, en particular cuando se trata de migrantes indocumentados o que se encuentran en situación irregular, el miedo a la deportación o detención impide que se denuncien los delitos. | UN | وفي العديد من الحالات، لا سيما في حالات المهاجرين غير الموثَّقين أو غير النظاميين، تؤدِّي الخشية من الإبعاد أو الاحتجاز إلى الحيلولة دون الإبلاغ عن الجرائم. |
Artículo 8 2) a) vii) - 1 Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | المادة 8-2(أ)`7 ' -1: جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
Le preocupa también que los traslados se efectúen sin que se recurra a procedimientos jurídicos como la deportación o la extradición, y que no se permita el acceso a abogados o con los órganos judiciales para impugnar el traslado. | UN | وما يقلق الفريق العامل هو أن عمليات النقل السالفة الذكر تجري خارج حدود أي إجراء قانوني، مثل الإبعاد أو التسليم، ولا تمكِّن من الاتصال بمحامٍ أو بأية هيئة قضائية للاعتراض عليها. |
HRW señaló que el requisito de la autorización del avalista para abandonar el país dejaba con frecuencia a los trabajadores domésticos que habían huido de su lugar de trabajo a merced de sus embajadas, los centros de deportación o las agencias de colocación. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن شرط موافقة الكفيل لمغادرة البلد كثيراً ما يجعل العديد من خدم البيوت الذين يفرون من أماكن عملهم حبيسي سفارات بلدانهم أو مراكز الإبعاد أو وكالات التشغيل. |
8 2) a) vii) - 1 Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | 8 (2) (أ) `7 ' -1 جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
8 2) a) vii) - 1 Crimen de guerra de deportación o traslado ilegales | UN | 8 (2) (أ) `7 ' -1 جريمة الحرب المتمثلة في الإبعاد أو النقل غير المشروع |
Así pues, no pueden devolver, por expulsión o extradición, a las personas de su jurisdicción si se puede prever razonablemente que serán condenadas a muerte, sin exigir garantías de que la condena no se ejecutará. | UN | لذا، لا يجوز لهذه البلدان ترحيل أشخاص من ولايتهم القضائية، سواء كان ذلك عن طريق الإبعاد أو التسليم، إذا كان من المتوقع إلى حد معقول أنه سيُحكم عليهم بالإعدام، دون ضمان عدم تنفيذ هذه العقوبة. |
Salvo en caso de acuerdo con el interesado, no se procederá a la ejecución forzosa de la medida de expulsión o devolución antes de que transcurran al menos cinco días a partir de la notificación de la medida de expulsión, y este plazo no podrá ser inferior a tres días laborables. | UN | ولن يجري التنفيذ القسري لتدبير الإبعاد أو الرد، إلا بموافقة الشخص المعني، وبعد خمسة أيام على الأقل من إخطاره بإجراء الإبعاد، على ألا تقل هذه المهلة عن ثلاثة أيام عمل. |
Son punibles también los responsables de los lugares de detención que reciban a un individuo si no media un mandato o una sentencia o una orden del Gobierno en caso de expulsión o de extradición, le retengan o se nieguen a presentarlo al oficial de la policía judicial o al portador de esos mandatos. | UN | وبالمثل، تطبَّق عقوبات على مسؤولي أماكن الاحتجاز الذين يستقبلون شخصاً دون ولاية أو حكم أو أمر من الحكومة في حالة الإبعاد أو الترحيل، أو يحتجزونه أو يرفضون مثوله أمام ضابط الشرطة القضائية أو الآمِر. |
E. Prohibición de extradición, expulsión o deportación en los casos de pena | UN | هاء - حظر التسليم أو الإبعاد أو الترحيل في قضايا الإعدام 55-58 18 |
E. Prohibición de extradición, expulsión o deportación en los casos de pena de muerte | UN | هاء- حظر التسليم أو الإبعاد أو الترحيل في قضايا الإعدام |
La decisión de devolución o la prohibición de retorno se adopta tras un examen del caso. | UN | ويتخذ قرار الإبعاد أو منع العودة على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Después de que se haya notificado una orden de devolución o expulsión, dictada en primera instancia, la autoridad competente podrá detener a la persona en cuestión para asegurar la ejecución de la orden si esa persona ya había estado detenida durante la fase preparatoria. | UN | عقب الإشعار بأمر الإبعاد أو الطرد الصادر عن محكمة من المحاكم الابتدائية، يجوز للسلطة المختصة أن تحتجز الشخص المعني لكفالة إنفاذ الأمر إذا كان ذلك الشخص قد خضع سابقا للاحتجاز في المرحلة التحضيرية. |
Las medidas de expulsión y de devolución no tienen por qué estar motivadas. | UN | وليس لزاما تعليل تدابير الإبعاد أو الطرد هذه. |
c) El hecho de que los criterios de admisibilidad actualmente en vigor, en particular el plazo de cinco días, a partir de la violación de derechos alegada, para presentar la denuncia por escrito, sean demasiado restrictivos y no tengan efecto suspensivo sobre la medida de salida forzosa o de expulsión (art. 13). | UN | (ج) إزاء الطابع المتشدد للغاية لمعايير المقبولية المعمول بها حالياً، ولا سيما مهلة الخمسة أيام المحددة لرفع شكوى خطية اعتباراً من تاريخ وقوع الانتهاك المزعوم للحقوق، ولأنه لا يترتب عليها أثر إيقافي لتدبير الإبعاد أو الطرد (المادة 13). |
En consecuencia, estas no recibían una asistencia y protección adecuadas, sino que eran detenidas, deportadas o se les imputaban delitos relacionados con la migración, la promoción de la prostitución, el trabajo irregular o la falsificación de documentos de identidad, privándolas de toda oportunidad de obtener reparación o indemnización. | UN | وبالنتيجة لا يُمنَحون المستوى المناسب من المساعدة والحماية، إنّما يتعرضون للاعتقال أو الحبس أو الإبعاد أو الاتهام بارتكاب جرائم متعلقة بالهجرة أو الحضّ على البغاء أو العمل بشكل غير نظامي أو تزوير بطاقات هوية، ممّا يجرّدهم من كلّ فرص الانتصاف أو التعويض. |