No es aceptable que los autores de graves delitos internacionales eludan los procedimientos judiciales. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية. |
los procedimientos jurídicos y administrativos pendientes; | UN | :: الإجراءات القانونية والإدارية العالقة |
Se han abierto investigaciones sobre esos sospechosos sin proceder a una acusación, a fin de que podamos iniciar los procedimientos legales adecuados. | UN | وقد فتحت تحقيقات بحق أولئك المشتبه فيهم من دون توجيه تهم إليهم حتى نتمكن من اتخاذ الإجراءات القانونية الملائمة. |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
Se adoptarán medidas para investigar y esclarecer los hechos y, de comprobarse cualquier irregularidad, se iniciaría el debido proceso judicial. | UN | وستتخذ إجراءات للقيام بتحقيق للتأكد من الوقائع، وإذا تبين ارتكاب أي فعل ضار، ستتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Si estas medidas no resultan eficaces, los casos son remitidos a la policía con miras al procedimiento judicial. | UN | وإذا ما ثبت عدم كفاءة هذه المؤسسات، تحال القضايا إلى الشرطة لاتخاذ الإجراءات القانونية بشأنها. |
Nadie puede ser convicto ni encarcelado sin que medie el debido proceso legal y todos tienen derecho a defenderse a sí mismos contra cualquier acusación. | UN | ولا أحد يدان أو يسجن دون تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، ويحق للجميع أن يدافعوا عن أنفسهم لرد أي اتهامات. |
En dichos casos, al solicitante de asilo no se le puede deportar hasta que finalicen las acciones judiciales en Austria. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يجوز ترحيل ملتمسي اللجوء إلاّ بعد انتهاء الإجراءات القانونية المقامة في النمسا. |
El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se sustanciaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تماما مع أحكام المادة 14 من العهد. |
En la mayoría de las respuestas se daban detalles de los procedimientos judiciales iniciados por las diversas autoridades que entendían en los casos. | UN | وتضمنت معظم ردودها تفاصيل الإجراءات القانونية التي اتخذتها سلطات مختلفة بصدد هذه الحالات. |
La práctica de los tribunales ordinarios y del Tribunal Supremo en el futuro establecerá un precedente acerca de si los particulares pueden invocar las disposiciones del Pacto en los procedimientos judiciales. | UN | وسوف تشكل ممارسة المحاكم العادية والمحكمة العليا في المستقبل سابقة فيما يتعلق بما إذا كان يمكن لفرد ما أن يحتكم إلى أحكام العهد في الإجراءات القانونية. |
los procedimientos judiciales también podrían servir para que la víctima siguiera siendo víctima. | UN | وقد تفضي الإجراءات القانونية أيضاً إلى إيذاء الضحية مرة أخرى. |
Existe la necesidad apremiante de asegurar que todas las autoridades observen los procedimientos jurídicos sobre detención preventiva y libertad condicional. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط. |
Financiación para asistencia durante los procedimientos jurídicos | UN | تمويل المساعدة المقدمة خلال الإجراءات القانونية |
Mientras los procedimientos legales estén en curso, no puedes hablar con nadie sobre esto al menos dentro de las paredes de este hospital. | Open Subtitles | في حين أن الإجراءات القانونية ما زالت جارية فإنّه ليس من المسموح لك مناقشة هذا الأمر بداخل جدران هذه المُستشفى |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
En 2003 se informó de que había sido localizado en Buenos Aires y su identidad biológica fue confirmada en un proceso judicial. | UN | وفي عام 2003، أبلغ عن وجوده في بوينس آيرس، وتأكدت أثناء الإجراءات القانونية هويته البيولوجية. |
La autora afirma que dicho argumento no es cierto, ya que el procedimiento judicial no termina mientras exista la posibilidad de apelar. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأن هذه الحجة غير صحيحة، إذا إن الإجراءات القانونية لا تنتهي ما دامت إمكانية الاستئناف قائمة. |
Era impensable realizar allí un juicio que tuviese siquiera las apariencias de un proceso legal normal. | UN | إن إجراء المحاكمة في هذه المدينة، حتى بشكليات الإجراءات القانونية العادية، لم يكن أمرا قابلا للتصديق. |
Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. | UN | ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء. |
El Estado parte debería asegurar que los procesos judiciales se tramitaran plenamente de acuerdo con el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إتمام الإجراءات القانونية بما يتفق تمامـاً مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Un ejemplo sería el caso en que el delincuente huyera a una zona de la jungla controlada por el Khmer Rouge y resultara imposible detenerlos debido a la imposibilidad de obtener pruebas para proceder a la acusación e iniciar una acción judicial. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا هرب مجرم واختبأ في اﻷدغال الواقعة تحت سيطرة الخمير الحمر، فلا يمكن إلقاء القبض عليه بسبب عدم إمكان الحصول على أدلة الاتهام وتحريك اﻹجراءات القانونية. |
Las normas cubren igualmente, en detalle, el procedimiento legal correspondiente al despido del trabajador con fuero sindical. | UN | وتتناول اللوائح أيضا بالتفصيل الإجراءات القانونية التي تنظم فصل عامل ما يتمتع بسلطة نقابية. |
Si no se logra una solución, el asunto se remite al Ministerio Público para que tome las medidas jurídicas pertinentes. | UN | وإذا لم يتوصل إلى حل، يحال الموضوع إلى النيابة العامة كيما تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Ese informe, que contiene varios anexos con pruebas que justifican la necesidad de que la policía realice nuevas investigaciones a fin de emprender acciones legales contra los infractores, no fue facilitado al público. | UN | ولم يتح للجمهور هذا التقرير الذي يتضمن عدداً من المرفقات، بما في ذلك أدلة تبرر قيام الشرطة بإجراء المزيد من التحقيقات بغية مواصلة اتخاذ الإجراءات القانونية ضد الجناة. |
Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
Utilice las medidas legales establecidas para aquellos que necesitan ayuda como usted. | Open Subtitles | الإجراءات القانونية وضعت من أجل أولئك الناس الذين يحتاجون للمساعدة |