| El magistrado Hunt y el magistrado Bennouna formularon votos particulares discrepantes en relación con la cuestión de las condenas acumulativas. | UN | وأرفق القاضيان هنت وبنونه نص تذييل منفصلا يعربان فيه عن رأي مخالف فيما يتصل بمسألة تجميع الإدانات. |
| La conferencia no debe convertirse en un foro para culpar y criticar, donde las delegaciones participantes sean objeto de críticas y condenas. | UN | ولا ينبغي أن يتحول المؤتمر إلى محفل لإلقاء اللوم وتسمية المسؤولين عنه، حيث تعزل الوفود المشاركة وتوجه إليها الإدانات. |
| Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. | UN | وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
| Por consiguiente, la condena es ilegal y los períodos de encarcelamiento impuestos sobre la base de estas condenas también son ilegales. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك. |
| Los tribunales australianos tienen en cuenta las sentencias condenatorias similares que se hayan dictado en otros países al condenar a una persona por un delito. | UN | وتأخذ المحاكم الأسترالية في الحسبان الإدانات المماثلة التي جرى تسجيلها في أي مكان آخر عند إصدار الحكم على مرتكب جريمة معيَّنة. |
| Las condenas anteriores en el extranjero podrán tomarse en cuenta al dictar sentencia. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان الإدانات الأجنبية السابقة عند النطق بالحكم. |
| Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
| 167. Al Comité le preocupa profundamente que un gran número de condenas en juicios penales se basen en confesiones. | UN | 167- ويساور اللجنة قلق عميق لأن عددا كبيرا من الإدانات في المحاكمات الجنائية قائم على الاعترافات. |
| Según la información recibida, las confesiones obtenidas por la fuerza son utilizadas por la Fiscalía General como prueba para lograr las condenas en juicio. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن مكتب المدعي العام كان يستخدم الاعترافات التي يتم الحصول عليها قمعا كأدلة لإصدار الإدانات في المحاكمات. |
| En consecuencia, la Sala de Apelaciones casó las condenas correspondientes de Zdravko Mucić, Esad Landžo y Hazim Delić. | UN | وبناء على ذلك، أبطلت دائرة الاستئناف الإدانات ذات الصلة الخاصة بالمتهمين زدرافكو موتسيتش، وإيساد لانجو وحازم دليتش. |
| No hay datos sobre la proporción de condenas y penas. | UN | ولا توجد بيانات فيما يتعلق بمعدل الإدانات أو الأحكام. |
| El Representante Especial insta al Gobierno a que anule o revoque las condenas pendientes contra los primeros tres bahaíes mencionados, y a que ponga también en libertad a los dos primeros. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على أن تلغي أو تبطل رسميا الإدانات المعلقة ضد أول ثلاثة من البهائيين المذكورين أعلاه، وأن تفرج عن أول اثنين منهم أيضاً. |
| Los controles policiales de los aspirantes a voluntarios determinarán si hay condenas penales. | UN | ولسوف تحدد فحوصات الشرطة ما إذا كان المتقدمون للتطوع لديهم أي سجل من الإدانات الجنائية. |
| El resultado obtenido pone de manifiesto una diferencia importante entre el número de denuncias penales y el de las condenas. | UN | وأظهرت النتيجة هوة كبيرة بين عدد الشكاوى العقابية وعدد الإدانات. |
| Las protestas iniciales tras las condenas amainaron rápidamente. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
| El orador añadió que tenía la impresión de que había habido pocos procesos y aún menos condenas. | UN | وأضاف قائلا إن لديه انطباعا بإجراء القليل جداً من المحاكمات وتكون الإدانات أقل. |
| Sólo las condenas se inscriben en el registro nacional de penados y rebeldes. | UN | وبالفعل، لا تدرج في السجل القضائي الوطني إلا الإدانات التي تم إصدارها. |
| No podemos limitarnos a hacer discursos de análisis y condena. | UN | يجب أن لا نكتفي بالبيانات التي تحلل الوضع وتصدر الإدانات. |
| Nota: El número de sentencias condenatorias tanto de casos de abuso sexual como de violencia doméstica ascendió a 57 en 2010. | UN | ملاحظة: قُدّر عدد الإدانات لحالات الاعتداء الجنسي وحالات العنف الأسري بنحو 57 إدانة لعام 2010. |
| las sentencias pueden apelarse ante el Tribunal Supremo y también puede invocarse en cierta medida la jurisprudencia. | UN | ويمكن رفع الإدانات واستئنافها إلى محكمة التمييز، وممارسة السوابق القضائية إلى حدّ ما. |
| Cuando culminaron con declaraciones de culpabilidad, las penas fueron visiblemente más leves que las impuestas a los infractores palestinos. | UN | وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين. |
| Por ejemplo, si en 2000 la proporción de condenados a penas de prisión era del 47,2%, en 2003 esta cifra descendió al 34,7%, puesto que en el 65,3% de las condenas se impusieron otra clase de penas. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت نسبة الأفراد المُدانين بأحكام بالسجن 47.2 في المائة، ثم غدت هذه النسبة 34.7 في المائة في عام 2003، وكانت نسبة 65.3 في المائة من الإدانات في أحكام بخلاف السجن. |
| Al Comité le preocupa también que los tribunales militares hayan condenado a algunos detenidos curdos sobre la base de acusaciones vagas de que " debilitan el sentimiento nacional " o " difunden información falsa o exagerada " . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإدانات التي توجه إلى بعض المحتجزين الأكراد الصادرة عن محاكم عسكرية على أساس تهم غامضة تتمثل في إضعاف الشعور القومي أو نشر معلومات كاذبة أو مبالغ فيها. |
| Si te entrego todas esas convicciones serán anuladas. | Open Subtitles | إذا قمت بالقبض عليك فجميع هذه الإدانات سيتم إبطالها |
| En este caso, si, a pesar de tales advertencias, el Consejo de Seguridad se limitara a la condenación y el enjuiciamiento a posteriori, no estaría dando una respuesta adecuada y a tono con sus obligaciones. | UN | وفي هذه الحالة، ونظرا للتحذير المسبق، فإن مجرد إصدار اﻹدانات والاتهامات بعد وقوع الواقعة لن يكون ردا كافيا ومنسجما مع التزامات مجلس اﻷمن. المخلص |