Después de su puesta en libertad, murió cuando se dirigía al hospital. | UN | وبعد الإفراج عنه توفي وهو في طريقه إلى المستشفى. |
Tras su puesta en libertad, cuando se encontraba todavía bajo una orden de detención domiciliaria, el autor salió de Túnez y obtuvo asilo en Francia. | UN | وغادر مقدم البلاغ تونس بعد الإفراج عنه بينما كان يخضع للإقامة الجبرية، ومُنح حق اللجوء في فرنسا. |
De ser puesto en libertad el Sr. Kononov, estaremos dispuestos a recibirlo junto a su familia en la Federación de Rusia. | UN | ونحن على استعداد لقبول ف . م . كونونوف وأسرته في الاتحاد الروسي إذا ما تم الإفراج عنه. |
El autor, que ya ha estado 13 años en la cárcel, afirma que ahora debe ser puesto en libertad. | UN | وبما أن صاحب البلاغ قد قضى 13 سنة في السجن، فيدعي أنه ينبغي الإفراج عنه الآن. |
Indemnización y un nuevo juicio ante un tribunal ordinario con todas las garantías del artículo 14 o, de no ser posible, la puesta en libertad. | UN | تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك. |
Después de su liberación de un encarcelamiento brutal e inhumano que duró 27 años, Nelson Mandela se dirigió al pueblo de Sudáfrica y dijo: | UN | ولدى الإفراج عنه بعد 27 عاما في سجن وحشي وغير إنساني، وجه نيلسون مانديلا كلمة إلى الشعب الجنوب أفريقي وقال، |
Según se informó, esa persona fue asesinada después de ser puesta en libertad. | UN | وأفيد أن هذا المسؤول قتل عقب الإفراج عنه. |
Se pide al Comité que determine si su situación antes y después de su puesta en libertad es compatible con el Pacto. | UN | ويطلب إلى اللجنة البت فيما إذا كان وضعه قبل الإفراج عنه وبعده متفقا وأحكام العهد. |
No se preveía que la tramitación de la solicitud se prolongaría indebidamente de modo que se justificase su puesta en libertad. | UN | فلم يكن متوقعاً أن تطول مدة معالجة الطلب إلى حد يستدعي الإفراج عنه. |
Por lo tanto, no puede afirmarse que no existían los fundamentos para que pudiese solicitar su puesta en libertad, ya sea administrativa o judicialmente. | UN | وعليه، فلا يمكن القول إنه لا توجد أسس يستند إليها شخص لطلب الإفراج عنه من الاحتجاز، إدارياً كان ذلك أو قضائياً. |
En su opinión, el recurso apropiado sería la anulación de su condena o su puesta en libertad. | UN | وهو يرى أن سبيل الانتصاف المناسب يتمثل إما في إلغاء الحكم الصادر بحقه أو الإفراج عنه. |
Por tanto, tuvo la oportunidad de despedirse de su familia en prisión mucho antes de su puesta en libertad. | UN | ومن ثم أتيحت له الفرصة لتوديع أسرته في السجن قبل الإفراج عنه بوقت طويل. |
También afirma que éste pasó ocho años en la cárcel pero que, tras su puesta en libertad, se trasladó voluntariamente a Rusia. | UN | كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته. |
El Tribunal dictaminó que el Sr. Alkhodr había sido detenido arbitrariamente por la DIG y que debía ser puesto en libertad. | UN | واعتبرت المحكمة أن السيد الخضر محتجز بشكل تعسفي من قبل مديرية المباحث العامة ومن ثم يجب الإفراج عنه. |
Su esposa trató de llevárselo a casa, pero un médico certificó su muerte 35 minutos después de que hubiera sido puesto en libertad. | UN | وحاولت زوجته أن تأخذه إلى المنزل، ولكن طبيباً أعلن وفاته بعد 35 دقيقة من الإفراج عنه. |
No fue objeto de una acusación formal de responsabilidad penal y ha sido puesto en libertad. | UN | فأعفي من الإجراءات الرسمية المتبعة لتعيين المسؤولية الجنائية، وتم الإفراج عنه. |
El Grupo considera que el remedio adecuado sería la puesta en libertad del interesado. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن التصحيح المناسب هو الإفراج عنه. |
ABB Relays no ha explicado qué hizo el empleado después de su liberación. | UN | ولم توضح شركة ABB relays ماذا حل بالموظف بعد الإفراج عنه. |
73. Por lo que se refiere al título IV, su país pone en duda la conveniencia de que se permita, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29, que una persona detenida pueda ser puesta en libertad bajo fianza, habida cuenta de la gravedad de los crímenes de que se trata. | UN | ٣٧ ـ وفيما يتعلق بالباب ٤، قالت إن بلدها يشك في أن من المناسب، بالنظر إلى جسامة الجرائم ذات الشأن، النص في المادة ٢٩ على أن تتاح للشخص المقبوض عليه إمكانية الإفراج عنه بكفالة. |
Por conducto de esa organización se habían hecho gestiones para que saliera del Irán y, aprovechando su excarcelación de dos días, huyó con su esposa al Pakistán. 2.6. | UN | واتُخذت ترتيبات عن طريق منظمة سياه لترحيله من إيران. وأثناء فترة الإفراج عنه وقدرها يومان هرب إلى باكستان مع زوجته. |
Además, no se dieron motivos para mantenerlo detenido en lugar de ponerlo en libertad con el requisito de comparecencia en el juicio, como se dispone en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم أية أسباب تبرر حبسه احتياطيا بدلا من الإفراج عنه بشرط إعادة مثوله وقت المحاكمة، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La decisión de la administración de no solicitar su libertad anticipada era legítima y se adoptó conforme a las disposiciones del Código de Ejecución Penal (CEC). | UN | وأن القرار الإداري بعدم طلب الإفراج عنه قبل الأوان قرار مشروع اتُخذ وفقاً لأحكام قانون تنفيذ العقوبات. |
Para quedar en libertad en el centro de Magenta, el autor tuvo que firmar un documento que lo obligaba a reconocer que durante su detención había recibido buen trato. | UN | فمن أجل الإفراج عنه من مركز ماجينتا، اضطر لتوقيع وثيقة تلزمه بالإقرار بأنه عومل معاملة حسنة خلال اعتقاله. |
Afirmó que su abogado tenía intención de volver a solicitar su puesta en libertad por motivos de salud. | UN | وقال أيضا إن محاميه ينوي تقديم طلب جديد يلتمس فيه الإفراج عنه لأسباب صحية. |
El Estado Parte tenía la obligación asimismo de iniciar actuaciones penales contra todos los presuntos responsables de dichas violaciones y llevar al hijo del autor ante un juez para responder de los cargos o liberarlo. | UN | والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه. |
En caso de que la petición de libertad bajo fianza sea denegada, se informará de ello por escrito a la persona detenida en un plazo de 36 horas. | UN | وإذا ما تقرر حرمانه من طلب الإفراج عنه بكفالة يتم عندئذ إبلاغه بأسباب قرار الرفض خطياً في غضون 36 ساعة. |
En un caso, un defensor fue envenenado mientras estaba bajo custodia, y falleció poco después de ser liberado. | UN | وفي إحدى الحالات، سُمم مدافع أثناء احتجازه وتوفى إثر ذلك بعد الإفراج عنه بفترة وجيزة. |
Posiblemente, se volvió a dictar una nueva orden de detención contra el Sr. El Derini para eludir la aplicación de la orden de puesta en libertad. | UN | ولكن هذا الأمر لم ينفذ ومن الممكن أن يكون قد صدر أمر اعتقال جديد ضد السيد الدرينى للالتفاف حول تنفيذ أمر الإفراج عنه. |
Hemos trabajado incansablemente para tratar de garantizar que se le ponga en libertad. | UN | ومافتئنا نحاول بدون انقطاع تأمين اﻹفراج عنه. |