"الاتجاهات الراهنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las tendencias actuales
        
    • las actuales tendencias
        
    • tendencia actual
        
    • las tendencias recientes
        
    • actual tendencia
        
    • current trends
        
    En esa visión se daría legitimidad y un marco conceptual a las tendencias actuales. UN ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا.
    las tendencias actuales en el escenario internacional son preocupantes. UN إن الاتجاهات الراهنة على الساحة الدولية مدعاة للقلق.
    las tendencias actuales reflejan una distribución cada vez más diversa de los refugiados africanos que se benefician del reasentamiento. UN وتعكس الاتجاهات الراهنة مجموعة متزايدة التنوع من اللاجئين الافريقيين الذين يستفيدون من إعادة التوطين.
    las actuales tendencias de la economía y sociedad mundial son enteramente diferentes y exigen un replanteamiento de los derechos económicos, sociales y culturales. UN إن الاتجاهات الراهنة للاقتصاد والمجتمع العالمي مختلفة تماماً وتقتضي إعادة طرح الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    las tendencias actuales reflejan una distribución cada vez más diversa de los refugiados africanos que se benefician del reasentamiento. UN وتعكس الاتجاهات الراهنة مجموعة متزايدة التنوع من اللاجئين الافريقيين الذين يستفيدون من إعادة التوطين.
    Otras Partes han comunicado que continuaban las tendencias actuales, suponiendo por ejemplo la disminución de las existencias de carbono o pautas no sostenibles de consumo de energía. UN وأبلغت أطراف أخرى عن استمرار في الاتجاهات الراهنة مثل افتراض وجود هبوط في مخزونات الكربون أو وجود أنماط استهلاكية للطاقة غير قابلة للاستدامة.
    Ahora bien, a la vista de las tendencias las tendencias actuales, tal vez aumente el número de regresos; de ocurrir así, será necesario que los organismos internacionales presten mayor atención y un apoyo considerable a la región. UN ومع ذلك فإن الاتجاهات الراهنة توحي باحتمال عودة عدد أكبر الأمر الذي يتطلب بدوره اهتماماً دولياً كبيراً بالمنطقة ودعمها.
    Este ajuste de costos se efectúa con la finalidad de armonizar esas prioridades con las tendencias actuales en la asignación de recursos por parte de los donantes. UN ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة.
    De acuerdo con las tendencias actuales, sólo los países de la región de América Latina lograrán ese objetivo. UN وفي ضوء الاتجاهات الراهنة لن يبلغ ذلك الهدف سوى بلدان منطقة أمريكا اللاتينية.
    Esto incluirá la vigilancia y evaluación de las tendencias actuales y futuras en el campo del desarme y la seguridad internacional. UN وسوف يشمل هذا رصد وتقييم الاتجاهات الراهنة والمقبلة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    Estos dos últimos elementos de la propuesta de la Presidenta se apartaban desacertadamente de las tendencias actuales en materia normativa. UN واعتبر هذين العنصرين الأخيرين من اقتراح الرئيسة انحرافين غير حكيمين عن الاتجاهات الراهنة في وضع المعايير.
    No obstante, las tendencias actuales respecto de los servicios de especialistas en zonas aisladas podrían poner en riesgo la continuidad de este servicio. UN بيد أن الاتجاهات الراهنة في المواقف نحو الخدمات المتخصصة المنفردة قد تسبب مشاكل بالنسبة للإبقاء على هذه الخدمة، في المستقبل.
    El Sr. Guissé se ofreció a preparar un documento de trabajo para el siguiente período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre las tendencias actuales en la justicia penal internacional. UN واقترح السيد غيسة إعداد ورقة عمل لدورة الفريق العامل اللاحقة بشأن الاتجاهات الراهنة في العدالة الجنائية الدولية.
    Además, se presta apoyo a los Estados Miembros suministrándoles informes pormenorizados y evaluaciones de las tendencias actuales. UN وبالاضافة إلى ذلك، يقدم الدعم إلى الدول الأعضاء من خلال تقارير تفصيلية وتقييمات تتناول الاتجاهات الراهنة.
    Es más difícil analizar las tendencias actuales debido a que con frecuencia no se dispone de datos recientes. UN ويصعب تحليل الاتجاهات الراهنة نظرا لعدم توافر البيانات الحديثة في معظم الأحوال.
    Esto incluirá la vigilancia y evaluación de las tendencias actuales y futuras en el campo del desarme y la seguridad internacional. UN وسوف يشمل هذا رصد وتقييم الاتجاهات الراهنة والمقبلة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    En el futuro, el crecimiento de la población y el avance del desarrollo no harán más que acentuar las actuales tendencias. UN وفي المستقبل، لن يؤدي النمو في السكان وزيادة التنمية إلا إلى جعل الاتجاهات الراهنة أكثر جلاء.
    Reconociendo que es probable que los países de la SAARC que tienen poca altitud sean los más perjudicados si se mantienen las actuales tendencias del cambio climático, UN وإذ نسلم بأن البلدان الواطئة اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي عرضة للتضرر أكثر من غيرها اذا ما استمرت الاتجاهات الراهنة لتغير المناخ،
    Analizar las tendencias recientes en la financiación voluntaria de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, determinar la repercusión de esas tendencias en la ejecución de los programas, recomendar medidas para paliar el impacto negativo y determinar las mejores prácticas. UN تحليل الاتجاهات الراهنة في مجال التبرع لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتحديد آثار هذه الاتجاهات على تنفيذ البرامج، والتوصية باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية، وتحديد أفضل الممارسات.
    Si continúa la actual tendencia de gastos, en 2007 habrá un déficit importante entre los fondos disponibles y los recursos necesarios para financiar una gran campaña de gran alcance y cobertura. UN 18 - إذا ما استمرت الاتجاهات الراهنة فيما يتعلق بالإنفاق، فإنه سيكون هناك عجز كبير بحلول عام 2007 بين الأموال المتاحة والموارد اللازمة لتمويل الاستجابة بصورة شاملة من حيث كل من النطاق والتغطية.
    current trends IN THE FIELDS OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS UN الجنوب أمام الاتجاهات الراهنة في وسائط الإعلام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus